Закончить свою мысль она не успела. Наверху послышались шаги, и на лестнице появился невысокий, хорошо одетый мужчина средних лет с немного надменным выражением лица и капризно поджатыми губами. Заметив девушек, он недоуменно приподнял брови, а потом, преисполненный возмущения, снял надетую было шляпу и стал быстро спускаться вниз.
— Что вам здесь нужно, mademoiselles? — строго вопросил он, поправляя белоснежные манжеты. — Вы больны? Или пришли навестить кого-то из des patients?
— Нет, — робко отозвалась Мэри. — Мы недавно приехали, знакомимся с городом и просто зашли… посмотреть…
— Здесь не театр и не цирк-chapiteau, а заведение, где болеют и умирают люди, — сурово отчеканил мужчина. — Посторонним входить сюда строжайше запрещено! Тем более излишне впечатлительным особам женского пола. — Он поморщился: — Какой беспечностью и глупостью надо обладать, чтобы искать праздных развлечений в подобном месте! Il est révoltant!****
— Мы не искали здесь развлечений, — возразила Кейт. — Моя подруга измучилась от жары и попросила глоток воды…
— Это военный госпиталь, а не кофейня или пивная, мисс! — оборвал ее незнакомец. — Поэтому будьте так любезны сейчас же выйти отсюда вон!
Мэри вздрогнула от его окрика и отступила назад. Этот человек с первых же минут вызвал у нее неприязнь, его резкость и грубость больно ранили ее чувства, и единственное, чего она сейчас желала, это, в самом деле, поскорее выйти отсюда — под палящее солнце, в оглушающую духоту.
— Вы меня не дослушали, сэр, — спокойно продолжила Кэтрин. — Мы как раз проходили мимо вашего заведения, когда я вспомнила о том, что… собиралась сделать пожертвование на нужды госпиталя, и пригласила мисс Мэри-Энн зайти со мной. Надеюсь, сэр, вы не сочтете благотворительность глупостью и беспечностью?
Изящным жестом она сунула два пальца за лиф платья, извлекла на свет божий аккуратно сложенную банкноту в сто фунтов и с очаровательной усмешкой показала ее разгневанному мужчине. После чего обе они имели возможность наблюдать за тем, как в мгновение ока праведный гнев неизвестного господина сменяется непередаваемым восторгом, а на его лице, словно по волшебству, появляется маска любезности и глубокого уважения.
— О-о, — протянул он, подходя ближе, и тут же согнулся в низком поклоне, — прошу прощения, милые дамы, я сразу не догадался, сколь чисты и благородны были душевные порывы, приведшие вас сюда! Mon Dieu, какой щедрый дар! Моя драгоценная mademoiselle, я восхищен вашим милосердием и заботой о ближних! Ваша спутница страдает от жажды? Пойдемте в мой кабинет, я прикажу подать вам прохладной лимонной воды. Ах, нет, pardonnez mes manières*****, сперва я обязан представиться: заведующий госпиталем Его Величества, доктор Арман Пелисье, отныне и навсегда к вашим услугам!
_______________
* Речь идет о «Божественной комедии» Данте Алигьери, написанной в 14 веке, главный герой которой странствует по аду, чистилищу и раю.
** Положение обязывает (фр.)
*** Фантастический роман английской писательницы Маргарет Кавендиш (1623–1673), героиня которого попадает в параллельный мир, где светят иные звёзды и обитают разумные животные.
**** Это возмутительно! (фр.)
***** Простите мои манеры (фр.)
Глава двадцатая
— Приятно познакомиться, господин Пелисье, — вежливо ответила Кэтрин, хотя приятно ей вовсе не было: забирая протянутую ему банкноту, подобострастно улыбающийся мужчина провел влажными кончиками пальцев по ее ладони, вызвав острое желание убрать руки за спину и там незаметно вытереть их о платье. Внезапная перемена в поведении заведующего госпиталем заставила ее усомниться в том, что переданные ему средства будут потрачены на благое дело, и девушка немедленно уточнила: — Я хочу, чтобы из этой суммы вы еженедельно выплачивали достойную прибавку к жалованию вашим докторам, размер которой оставляю на ваше усмотрение. Ведь образованные и довольные своим обеспечением доктора — это то, на чем держится современная медицина, не правда ли?
Улыбка господина Пелисье застыла, словно приклеенная.
— Конечно, mademoiselles, — с поклоном проговорил он и сделал приглашающий жест: — Прошу вас, следуйте за мной.
— Благодарю, сэр, — вмешалась Мэри, — но мы не собирались задерживаться здесь. Снаружи нас ожидает слуга, который изнывает от жары, поэтому будет лучше, если мы с мисс Маккейн отправимся дальше по своим делам. Всего вам доброго и… спасибо за любезный прием.
В ее голосе звучал неприкрытый сарказм, заставивший доктора Пелисье почувствовать себя до крайности неловко.
— Одну минуту, милые дамы! — буквально взмолился он. — Позвольте в качестве извинений принести вам и вашему serviteur* по стакану прохладной воды. Ведь это место создано, чтобы избавлять от страданий, а не умножать их.
Едва он поднялся по лестнице и скрылся за дверью, Мэри перестала сдерживаться и напустилась на Кэтрин:
— Китти, что ты творишь?! Это настоящее безумие — разбрасываться такими деньгами! Небогатые семьи живут на сто фунтов целый год, а ты вот так просто отдаешь их человеку, которого впервые видишь!