— Мисс… Айвор, мисс Маккейн, я… мне кажется, вы преувеличиваете мои скромные достоинства, — смущенно проговорил Эйдан, отвешивая поклон и робко поглядывая в сторону Эдварда Айвора. — Смею сказать, что я тоже очень рад видеть вас. — Он посмотрел на Мэри и немедленно опустил глаза, но девушка успела заметить вспыхнувшую в них искру настоящего чувства. — И я счастлив, что вы меня не забыли.
Губернатор окинул молодого ирландца внимательным взглядом и хотел уже что-то сказать, но Мэри опередила его:
— Что за глупости, как можно забыть вас, мистер О’Нил! Надеюсь, теперь мы будем видеться чаще. Отец, вы же пригласите штурмана на наш праздник?
— В честь возвращения дочери мистер Айвор дает бал в Государственной Резиденции, — пояснила Кэтрин. И подмигнула Эйдану: — Мэри-Энн уже считает дни до будущей пятницы, когда она наконец-то сможет вволю потанцевать.
Было видно, что губернатор не разделяет восторгов дочери по поводу приглашения на бал сына плотника и прачки, но высказаться открыто и отказать Мэри он не посмел.
— Можете прийти, О’Нил, — сдержанно произнес Эдвард Айвор. — Если юные мисс столь высокого мнения о вас…
Он не договорил: его отвлек спешивший с поздравлениями Чарлз Пламмер, поэтому слова благодарности, которые пробормотал растерянный штурман, не достигли его ушей.
— И вам спасибо, мисс Айвор, — справившись с волнением, негромко добавил Эйдан. — Поверьте, для меня это огромная честь.
Мэри рассмеялась, всплеснула руками, нечаянно коснулась его ладони и ощутила, как он вздрогнул. Тут же охваченная угрызениями совести девушка опустила глаза и сделала шаг назад: ей не хотелось, чтобы этот мужчина напрасно надеялся, ведь ее сердце принадлежало другому и все, на что мог рассчитывать штурман, это ненавязчивые дружеские отношения, вроде тех, что были у них с Чарлзом. Она чувствовала, что Эйдан продолжает смотреть на нее, и не знала, что ему ответить, но, к счастью, всю неловкость момента разрушило появление семейства Бэнксов.
— Мистер Бэнкс, дружище! — обрадовался губернатор, тут же забыв и об Эйдане и о Чарлзе. Обменявшись рукопожатиями, старые друзья отошли в сторону, оставив Мэри и Кейт с миссис и мисс Бэнкс.
— Странно, что мистер Айвор так и не сказал, кто была ваша мать и точно ли он состоял с ней в законном браке, — проговорила миссис Бэнкс, прислушиваясь к тому, о чем ее муж беседует с губернатором.
Мэри промолчала. Если отец счел нужным опустить эти сведения, то и ей не следовало раскрывать кому попало тайну своего происхождения.
— У вас новое платье, мисс Айвор, — заметила Кандида Бэнкс. И, оглядев девушку, добавила: — Весьма милое. А вот мисс Маккейн, я вижу, носит одно и то же. — Она усмехнулась. — Это довольно скучно.
— Quot homines, tot sententiae**, — пожала плечами Кэтрин и вернула усмешку, увидев замешательство на лице мисс Бэнкс. Иметь голову, заполненную, в лучшем случае, на треть, да и то лишь размышлениями об украшениях и нарядах — вот что она считала по-настоящему скучным. Только вряд ли Кандида способна это понять. И как только Роберт мог согласиться сделать ей предложение?
— Прошу прощения, — Кейт распустила ленты, удерживающие шляпку, — здесь совершенно нечем дышать, и я хотела бы выйти на воздух. Мэри, ты со мной?
Не дожидаясь ответа подруги, она шагнула было по направлению к выходу из церкви, но мисс Бэнкс преградила ей дорогу. Несколько мгновений она пристально вглядывалась в лицо Кэтрин, а потом, растянув губы в улыбке, отступила и склонила голову:
— Доброго вам дня. Увидимся на празднике, мисс Маккейн.
Показалось или нет, но в глубине этой мягкой, как лебединый пух, фразы блеснули острые лезвия.
Перед тем, как отправиться домой, губернатор сердечно простился с преподобным Майлзом, поблагодарил его за помощь и пригласил как-нибудь отобедать у себя дома. В свою очередь, пожилой священник напомнил новым прихожанкам о том, что исповедь и покаяние обязательны для добрых христианок — иначе они не будут допущены до святого причастия, и что на будущей неделе он с радостью побеседует с каждой из девушек наедине.
— Вы можете зайти в церковь на утреннюю или вечернюю службу, которые совершаются здесь ежедневно, — сказал преподобный, — или в другое удобное для вас время заглянуть ко мне домой. Я живу недалеко отсюда, совершенно один; моя жена скончалась четыре года назад, — с улыбкой посетовал он, — и с тех пор только миссис Чэпмен приходит, чтобы убраться и приготовить мне поесть.
Услышав свое имя, высокая худощавая женщина в темном закрытом платье, похожем на скромное одеяние монахини, обернулась и посмотрела в их сторону. Еще не старая, но хорошо пожившая, она прятала светлые вьющиеся волосы под льняной чепец, вроде тех, что носили служанки. У женщины было скорбно-вытянутое, некрасивое лицо, но такой кроткий взгляд, что она казалась воплощением доброты и смирения.