Читаем Unknown полностью

JUDY (the hairdresser's)

JUDY (парикмахерская)

(his bike)

(его велосипед)

(the Savoy Theatre)

(театр Савойи)

1

1

2

2

3

3

4

4

Judy is..._

Джуди... _

I saw Gary

Я видел Гэри

We spent a few days

Мы провели несколько дней

We went to a show

Мы пошли на шоу

Complete the sentences. Use in, at or on + the following:

Закончите предложения. Используйте в, в или на + следующее:

the plane

самолет

Tokyo

Токио

the cinema

кино

the sports centre

спортивный центр

1

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

N4 Complete these sentences with in, at or on.

N4 Закончили эти предложения с в, в или на.

1

1

2

2

3

3

4

4

5

5

6

6

7

7

8

8

9

9

10

10

11

11

12

12

13

13

14

14

Unit

Единица

126 To/at/in/into

126 К/в/в/в

A

A

We say go/come/travel (etc.) to a place or event. For example:

Мы говорим, идут/прибывают/едут (и т.д.). к месту или событию. Например:

go to China

go to bed

come to my house

go back to Italy

go to the bank

be taken to hospital

return to London

go to a concert

be sent to prison

welcome somebody to a place

drive to the airport

TO

поезжайте в Китай

лечь спать

приезжайте в мой дом

возвратитесь в Италию

пойдите в банк

будьте взяты в больницу

возвратитесь в Лондон

пойдите на концерт

посадить в тюрьму

приветствуйте кого-то в месте

ездите в аэропорт

К

O When are your friends going back to Italy? (not going back in Italy) i’_j Three people were injured in the accident and taken to hospital.

O, Когда Ваши друзья возвращаются в Италию? (не возвращение в Италии), я’ _j Три человека был ранен в несчастном случае и взят в больницу.

Q Welcome to our country! (not Welcome in)

Q Добро пожаловать в нашу страну! (не Приветствующийся в)

In the same way we say 'a journey to / a trip to / a visit to / on my way to ...' etc.: O Did you enjoy your trip to Paris / your visit to the zoo?

Таким же образом мы говорим 'поездку / поездка в / посещение / на моем пути к...' и т.д.: O Вы обладал Вашей поездкой в Париж / Ваш визит в зоопарк?

Compare to (for movement) and in/at (for position):

Выдержите сравнение с (для движения) и в/в (для положения):

Q They are going to France. but They live in France.

К Ти идет во Францию. но Они живут во Франции.

O Can you come to the party? but I'll see you at the party.

O Вы может прибыть к стороне? но я буду видеть Вас на вечеринке.

We say been to a place or an event:

Мы говорим месту или событию:

O I've been to Italy four times, but I've never been to Rome.

O я был в Италии четыре раза, но я никогда не был в Риме.

O Amanda has never been to a football match in her life.

О Аманда никогда не была к футбольному матчу в ее жизни.

B

B

Get and arrive

Доберитесь и прибудьте

We say get to a place:

Мы говорим, добираются до места:

O What time did they get to London / to work / to the hotel?

O, Во сколько они заставляли в Лондон / работать / в отель?

But we say arrive in ... or arrive at... (not arrive to).

Но мы говорим, прибывают в... или прибывают в... (не, прибывают в).

We say arrive in a town, city or country:

Мы говорим, прибывают в город, город или страну:

Q They arrived in London / in Spain a week ago.

К Ти прибыл в Лондон / в Испании неделю назад.

For other places (buildings etc.) or events, we say arrive at:

Для других мест (здания и т.д.) или события, мы говорим, прибывают в:

? When did they arrive at the hotel / at the airport / at the party?

?, Когда они прибывали в отель / в аэропорту / на вечеринке?

C

C

Home

Дом

We say go home / come home / get home / arrive home / on the way home etc. (no preposition).

Мы говорим, идут домой / приходят домой / возвращаются домой / прибывают домой / по дороге домой и т.д. (никакой предлог).

We do not say 'to home':

Мы не говорим 'дому':

Q I'm tired. Let's go home now. (not go to home)

Q я устал. Давайте пойдем домой теперь. (не идут в дом),

Q I met Lisa on my way home. (not my way to home)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию

Книги, вошедшие в настоящее издание, объединены тревожной мыслью: либеральный общественный порядок, установлению которого в странах Запада было отдано много лет упорной борьбы и труда, в настоящее время переживает кризис. И дело не только во внешних угрозах – терроризме, новых авторитарных режимах и растущей популярности разнообразных фундаменталистских доктрин. Сами идеи Просвещения, лежащие в основании современных либеральных обществ, подвергаются сомнению. Штренгер пытается доказать, что эти идеи не просто устаревшая догма «мертвых белых мужчин»: за них нужно и должно бороться; свобода – это не данность, а личное усилие каждого, толерантность невозможна без признания права на рациональную критику. Карло Штренгер (р. 1958), швейцарский и израильский философ, психоаналитик, социальный мыслитель левоцентристского направления. Преподает психологию и философию в Тель-Авивском университете, ведет колонки в газетах Haaretz и Neue Zurcher Zeitung.

Карло Штренгер

Юриспруденция / Учебная и научная литература / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука