Читаем Unknown полностью

turn out a light blow out a candle

окажитесь светом, сдувают свечу

Suddenly all the lights in the building went out.

Внезапно весь свет в здании гас.

We managed to put the fire out.

Нам удалось погасить огонь.

I turned the lights out before leaving.

Я выпустил огни перед отъездом.

We don't need the candle. You can blow it out.

Нам не нужна свеча. Вы можете сдуть его.

B

B

work out

удаться

work out = do physical exercises

удайтесь =, делают физические упражнения

? j Rachel works out at the gym three times a week.

? j Рэйчел удается в спортзале три раза в неделю.

work out = develop, progress

удайтесь =, развиваются, прогресс

O Good luck for the future. I hope everything works out well for you.

O Удача для будущего. Я надеюсь, что все удается хорошо для Вас.

O A: Why did James leave the company?

O A: Почему Джеймс покидал компанию?

B: Things didn't work out. (= things didn't work out well)

B: Вещи не удались. (= вещи не удались хорошо),

work out (for mathematical calculations)

удайтесь (для математических вычислений)

O The total bill for three people is ?84.60. That works out at ?28.20 each. work something out = calculate, think about a problem and find the answer

O полный счет для трех человек 84,60?. Это решает на уровне 28,20? каждого. решите, что что-то = вычисляет, думайте о проблеме и найдите ответ

O 345 x 76? I need to do this on paper. I can't work it out in my head.

O 345 x 76? Я должен сделать это на бумаге. Я не могу решить его в голове.

C

C

Other verbs + out

Другие глаголы +

carry out an order, an experiment, a survey, an investigation, a plan etc.

выполните заказ, эксперимент, обзор, расследование, план и т.д.

O Soldiers are expected to carry out orders.

O Солдаты, как ожидают, выполнят заказы.

O An investigation into the accident will be carried out as soon as possible.

O расследование несчастного случая будет выполнен как можно скорее.

fall out (with somebody) = stop being friends

выпадите (с кем-то) =, прекращают быть друзьями

They used to be very good friends. I'm surprised to hear that they have fallen out.

Они раньше были очень хорошими друзьями. Я удивлен услышать, что они выпали.

O David fell out with his father and left home.

О Дэвид выпал со своим отцом и уехал из дома.

find out that|what|when ... etc., find out about something = get information

узнайте that|what|when... и т.д., узнайте о чем-то =, получают информацию

O The police never found out who committed the murder.

O полиция никогда не узнавал, кто совершил убийство.

O I just found out that it's Helen's birthday today.

O я просто узнал, что это - день рождения Хелен сегодня.

f ) I checked a few websites to find out about hotels in the town.

f) Я проверил несколько веб-сайтов, чтобы узнать об отелях в городе.

give/hand things out = give to each person

дайте/вручите вещи =, дают каждому человеку

O At the end of the lecture, the speaker gave out information sheets to the audience.

O В конце лекции, спикер выделил информационные листы аудитории.

point something out (to somebody) = draw attention to something

укажите, что что-то (кому-то) = привлекает внимание к чему-то

Q As we drove through the city, our guide pointed out all the sights.

Q, Когда мы проехали город, наш гид указал на все достопримечательности.

f j I didn't realise I'd made a mistake until somebody pointed it out to me.

f j я не понял, что сделал ошибку, пока кто-то не указал на него мне.

run out (of something)

выбегите (чего-то)

O We ran out of petrol on the motorway. (= we used all our petrol) sort something out = find a solution to, put in order

У О Ви закончился бензин на автостраде. (= мы использовали весь наш бензин), улаживают что-то =, находят решение, приводят в порядок

O There are a few problems we need to sort out.

O есть несколько проблем, в которых мы должны разобраться.

O All these papers are mixed up. I'll have to sort them out.

O Все эти бумаги перепутаны. Я должен буду уладить их.

turn out to be ... , turn out good/nice etc. , turn out that ...

окажись, быть..., оказаться хорошими/хорошими и т.д., оказаться этим...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию

Книги, вошедшие в настоящее издание, объединены тревожной мыслью: либеральный общественный порядок, установлению которого в странах Запада было отдано много лет упорной борьбы и труда, в настоящее время переживает кризис. И дело не только во внешних угрозах – терроризме, новых авторитарных режимах и растущей популярности разнообразных фундаменталистских доктрин. Сами идеи Просвещения, лежащие в основании современных либеральных обществ, подвергаются сомнению. Штренгер пытается доказать, что эти идеи не просто устаревшая догма «мертвых белых мужчин»: за них нужно и должно бороться; свобода – это не данность, а личное усилие каждого, толерантность невозможна без признания права на рациональную критику. Карло Штренгер (р. 1958), швейцарский и израильский философ, психоаналитик, социальный мыслитель левоцентристского направления. Преподает психологию и философию в Тель-Авивском университете, ведет колонки в газетах Haaretz и Neue Zurcher Zeitung.

Карло Штренгер

Юриспруденция / Учебная и научная литература / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука