Читаем Unknown полностью

turn out a light blow out a candle

окажитесь светом, сдувают свечу


Suddenly all the lights in the building went out.

Внезапно весь свет в здании гас.


We managed to put the fire out.

Нам удалось погасить огонь.


I turned the lights out before leaving.

Я выпустил огни перед отъездом.


We don't need the candle. You can blow it out.

Нам не нужна свеча. Вы можете сдуть его.


B

B


work out

удаться


work out = do physical exercises

удайтесь =, делают физические упражнения


? j Rachel works out at the gym three times a week.

? j Рэйчел удается в спортзале три раза в неделю.


work out = develop, progress

удайтесь =, развиваются, прогресс


O Good luck for the future. I hope everything works out well for you.

O Удача для будущего. Я надеюсь, что все удается хорошо для Вас.


O A: Why did James leave the company?

O A: Почему Джеймс покидал компанию?


B: Things didn't work out. (= things didn't work out well)

B: Вещи не удались. (= вещи не удались хорошо),


work out (for mathematical calculations)

удайтесь (для математических вычислений)


O The total bill for three people is ?84.60. That works out at ?28.20 each. work something out = calculate, think about a problem and find the answer

O полный счет для трех человек 84,60?. Это решает на уровне 28,20? каждого. решите, что что-то = вычисляет, думайте о проблеме и найдите ответ


O 345 x 76? I need to do this on paper. I can't work it out in my head.

O 345 x 76? Я должен сделать это на бумаге. Я не могу решить его в голове.


C

C


Other verbs + out

Другие глаголы +


carry out an order, an experiment, a survey, an investigation, a plan etc.

выполните заказ, эксперимент, обзор, расследование, план и т.д.


O Soldiers are expected to carry out orders.

O Солдаты, как ожидают, выполнят заказы.


O An investigation into the accident will be carried out as soon as possible.

O расследование несчастного случая будет выполнен как можно скорее.


fall out (with somebody) = stop being friends

выпадите (с кем-то) =, прекращают быть друзьями


They used to be very good friends. I'm surprised to hear that they have fallen out.

Они раньше были очень хорошими друзьями. Я удивлен услышать, что они выпали.


O David fell out with his father and left home.

О Дэвид выпал со своим отцом и уехал из дома.


find out that|what|when ... etc., find out about something = get information

узнайте that|what|when... и т.д., узнайте о чем-то =, получают информацию


O The police never found out who committed the murder.

O полиция никогда не узнавал, кто совершил убийство.


O I just found out that it's Helen's birthday today.

O я просто узнал, что это - день рождения Хелен сегодня.


f ) I checked a few websites to find out about hotels in the town.

f) Я проверил несколько веб-сайтов, чтобы узнать об отелях в городе.


give/hand things out = give to each person

дайте/вручите вещи =, дают каждому человеку


O At the end of the lecture, the speaker gave out information sheets to the audience.

O В конце лекции, спикер выделил информационные листы аудитории.


point something out (to somebody) = draw attention to something

укажите, что что-то (кому-то) = привлекает внимание к чему-то


Q As we drove through the city, our guide pointed out all the sights.

Q, Когда мы проехали город, наш гид указал на все достопримечательности.


f j I didn't realise I'd made a mistake until somebody pointed it out to me.

f j я не понял, что сделал ошибку, пока кто-то не указал на него мне.


run out (of something)

выбегите (чего-то)


O We ran out of petrol on the motorway. (= we used all our petrol) sort something out = find a solution to, put in order

У О Ви закончился бензин на автостраде. (= мы использовали весь наш бензин), улаживают что-то =, находят решение, приводят в порядок


O There are a few problems we need to sort out.

O есть несколько проблем, в которых мы должны разобраться.


O All these papers are mixed up. I'll have to sort them out.

O Все эти бумаги перепутаны. Я должен буду уладить их.


turn out to be ... , turn out good/nice etc. , turn out that ...

окажись, быть..., оказаться хорошими/хорошими и т.д., оказаться этим...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию

Книги, вошедшие в настоящее издание, объединены тревожной мыслью: либеральный общественный порядок, установлению которого в странах Запада было отдано много лет упорной борьбы и труда, в настоящее время переживает кризис. И дело не только во внешних угрозах – терроризме, новых авторитарных режимах и растущей популярности разнообразных фундаменталистских доктрин. Сами идеи Просвещения, лежащие в основании современных либеральных обществ, подвергаются сомнению. Штренгер пытается доказать, что эти идеи не просто устаревшая догма «мертвых белых мужчин»: за них нужно и должно бороться; свобода – это не данность, а личное усилие каждого, толерантность невозможна без признания права на рациональную критику. Карло Штренгер (р. 1958), швейцарский и израильский философ, психоаналитик, социальный мыслитель левоцентристского направления. Преподает психологию и философию в Тель-Авивском университете, ведет колонки в газетах Haaretz и Neue Zurcher Zeitung.

Карло Штренгер

Юриспруденция / Учебная и научная литература / Образование и наука
Как читать романы как профессор. Изящное исследование самой популярной литературной формы
Как читать романы как профессор. Изящное исследование самой популярной литературной формы

Профессор Мичиганского университета во Флинте Томас Фостер, автор бестселлера «Как читать литературу как профессор», освещая вехи «краткой, неупорядоченной и совсем необычной» истории жанра романа, помогает разобраться в повествовательной ткани романов и научиться видеть скрытые связи между произведениями разных авторов и эпох. Настоящий подарок для искушенного читателя!«Неотразимое обаяние романа во многом объясняется его способностью к сотрудничеству; читатели вовлекаются в истории героев, сами активно участвуют в создании смысла. Наградой же им становятся удовольствия более естественные, чем искусственные по самой своей природе жанры драмы или фильма. Живое общение между создателем и его аудиторией начинается с первой строки, не прекращается до последнего слова и именно благодаря ему, даже закончив чтение, мы еще долго помним о романе… Мы решаем, соглашаться ли с автором в том, что важно, мы привносим свои понятия и фантазии в то, что связано с героями и событиями, мы втягиваемся не просто в сюжет, но во все аспекты романа, мы вместе с автором создаем его смысл. Мы не расстаемся с книгой, мы поддерживаем в ней жизнь, даже если автора уже много веков нет на свете. Активное, неравнодушное чтение – залог жизни романа, награда и отрада жизни читателя». (Томас Фостер)В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Томас Фостер

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука