Читаем Unknown полностью

Compare away and back:

Выдержите сравнение далеко и назад:

away = away from home

далеко = далеко от дома

(j We’re going away on holiday today.

(j Мы уходим на празднике сегодня.

away = away from a place, a person etc.

далеко = далеко от места, человек и т.д.

O The woman got into her car, started the engine and drove away.

O женщина сел в ее автомобиль, запустил двигатель и уехал.

O I tried to take a picture of the bird, but it flew away.

O я пытался сделать снимок птицы, но она улетела.

? I dropped the ticket and it blew away in the wind.

? я пропустил билет, и он сдул на ветру.

O The police searched the house and took away a computer.

O полиция обыскал дом и убрал компьютер.

In the same way you can say:

Таким же образом Вы можете сказать:

walk away, run away, look away etc.

уйдите, убегите, отведите взгляд и т.д.

back = back home

назад = назад домой

We’ll be back in three weeks.

Мы вернемся через три недели.

back = back to a place, a person etc.

назад = назад к месту, человек и т.д.

A:

A:

B:

B:

After eating at a restaurant, we walked back to our hotel.

После еды в ресторане мы шли назад к нашему отелю.

I’ve still got Jane’s keys. I forgot to give them back to her.

Я все еще получил ключи Джейн. Я забыл отдавать их ей.

When you’ve finished with that book, can you put it back on the shelf?

Когда Вы закончили с той книгой, Вы можете отложить ее на полке?

In the same way you can say: go back, come back, get back, take something back etc.

Таким же образом Вы можете сказать: возвратитесь, возвратитесь, возвратитесь, заберите что-то и т.д.

B

B

Other verbs + away

Другие глаголы + далеко

get away = escape, leave with difficulty

уйдите = спасение, отпуск с трудностью

Th We tried to catch the thief but she managed to get away.

Th Мы пытались поймать вора, но ей удалось уйти.

get away with something = do something wrong without being caught

сойди с рук что-то = делает что-то не так без того, чтобы быть пойманным

O I parked in a no-parking zone, but I got away with it. I didn’t have to pay a fine. keep away (from ...) = don't go near

O я припарковался в зоне без парковки, но я вышел сухим из воды. Я не должен был платить штраф. держитесь отдельно (от...) =, не идут рядом

O Keep away from the edge of the pool. You might fall in.

O Держатся подальше от края бассейна. Вы могли бы обрушиться.

give something away = give it to somebody else because you don't want it any more

отдайте что-то = дает его кому-то еще, потому что Вы больше не хотите его

Th ‘Did you sell your old computer?’ ‘No, I gave it away.’

Th ‘Вы продавали свой старый компьютер?’ ‘Нет, Я отдал его’.

put something away = put it in the place where it is kept, usually out of sight

уберите что-то = поместило его в место, где это сохранено обычно с глаз долой

U When the children had finished playing with their toys, they put them away.

U, Когда дети закончили играть с их игрушками, они убирают их.

throw something away = put it in the rubbish

выбросьте что-то = поместило его в мусор

O I kept the letter, but I threw away the envelope.

O я держал письмо, но я выбросил конверт.

C

C

Other verbs + back

Другие глаголы + назад

wave back / smile back / shout back / write back / hit somebody back

волна назад / улыбается в ответ / крик назад / отвечает на письмо / наносит кому-то ответный удар

O I waved to her and she waved back.

O я махнул ей, и она махнула назад.

call/phone/ring (somebody) back = return a phone call

звоните/звоните/звоните (кто-то) назад = отвечает на телефонный звонок

(J I can’t talk to you now. I’ll call you back in ten minutes.

(J я не могу говорить с Вами теперь. Я перезвоню Вам через десять минут.

get back to somebody = reply to them by phone etc.

возвратитесь к кому-то =, отвечают им по телефону и т.д.

O I sent him an email, but he never got back to me.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию

Книги, вошедшие в настоящее издание, объединены тревожной мыслью: либеральный общественный порядок, установлению которого в странах Запада было отдано много лет упорной борьбы и труда, в настоящее время переживает кризис. И дело не только во внешних угрозах – терроризме, новых авторитарных режимах и растущей популярности разнообразных фундаменталистских доктрин. Сами идеи Просвещения, лежащие в основании современных либеральных обществ, подвергаются сомнению. Штренгер пытается доказать, что эти идеи не просто устаревшая догма «мертвых белых мужчин»: за них нужно и должно бороться; свобода – это не данность, а личное усилие каждого, толерантность невозможна без признания права на рациональную критику. Карло Штренгер (р. 1958), швейцарский и израильский философ, психоаналитик, социальный мыслитель левоцентристского направления. Преподает психологию и философию в Тель-Авивском университете, ведет колонки в газетах Haaretz и Neue Zurcher Zeitung.

Карло Штренгер

Юриспруденция / Учебная и научная литература / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука