Читаем Утраченный путь полностью

жение своих собственных легенд с легендами многих иных земель и времен – все это было связано с преданиями и мечтами народов, живших по берегам великого Западного моря. Вышеупомянутые материалы были отложены в сторону в период работы над «Властелином Колец», но не оставлены; поскольку в 1945 году, еще до завершения «Властелина Колец», отец вернулся к этим темам в неоконченных «Записках клуба “Мнение”». А его наброски к частям «Утраченного пути» оста-

ются, на мой взгляд, одними из наиболее интересных и содержательных из его неоконченных работ.

Примечание к стихотворению «Безымянная земля»

и его позднейшему варианту

«Безымянная земля»* написана размером средневековой поэмы «Перл» – с той же рифмовкой и аллитерацией и частичным повтором последней строки каждой строфы в начале строфы следующей. Я привожу стихотворение здесь в том виде, в каком оно было опубликовано; в машинописных текстах вместо «Тир-нан-Ог» – «Тир на нОг».

БЕЗЫМЯННАЯ ЗЕМЛЯ

Там отблеск золотой плывет

В траве, немыслимо-зеленой,

В листве дерев, что в небосвод

Серебряные взносят кроны.

И длится бесконечный год,

Росой волшебной напоенный,

И вечный день сиянье льет

На луг, и взгорье, и затоны.

* «Безымянная земля» была опубликована в книге «Реальности: антология поэзии», из-

данной Г. С. Танкред (Лидс: «Суон Пресс», Лондон: «Гэй энд Хэнкок Лимитед», 1927). В заметке на одной из машинописных копий сообщается, что написано стихотворение в мае 1924 года в Лидсе, в доме на Дарнли-Роуд (Карпентер, «Биография», стр. 172), «под впечатлением от чтения поэмы “Перл” при подготовке к экзаменам».

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 99

Там не сгустится сумрак сонный,

Там над сокрытыми хорами

Взмывают голоса – и склоны

Живит блуждающее пламя.

Блуждающим огнем полны

Вечнозеленые поляны;

Там, росами напоены,

Цветы цветут благоуханно;

Напевы нежные слышны,

Как плеск и перезвон фонтанный;

Поток, низвергшись с вышины,

Путь пролагает к Океану.

И, приминая вереск пряный,

Нездешний ветер над лугами

Проносится порой нежданно

Будить блуждающее пламя.

Блуждающее пламя льет

Смешенье красок, и лучится

И лист, и остров; кто дерзнет

Приблизиться к его границе?

В бессонной мгле – беззвездный свод,

Безлунный мрак вокруг клубится,

Не укротить бурлящих вод,

Грозна утесов вереница.

Туда не долетит и птица;

Там под хрустальной крутизной

Каскад лучистых брызг искрится,

Гоним взметнувшейся волной.

Волна взметнувшихся волос

Мерцаньем солнечным и лунным

Подсвечена – и в пряди кос

Вплелись лучи; сияют дюны,

Лучится серебром утес.

Танцоры, стройны, гибки, юны,

В одеждах из ветров и грез

Скользят над зеркалом лагуны.

Ни Брендана, ни Брана шхуна

Не шла над зыбкой глубиной,

Покорствуя в краю подлунном

Ветрам нездешним над волной.

Светлей, чем Тир-нан-Ог златой,

Далек, как райских сфер мотивы,

За морем Тени – брег иной:

Там все утраченное живо!

001УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ

О! край за горною стеной!

Гул неумолчного прилива

Летит ко мне за край земной;

Мне грезится звезда – на диво

Ясна, и зыбка, и красива,

Как Гондобара маяки

В холмах, застывших горделиво,

Где, вспыхнув, гаснут огоньки.

Позднее отец снова вернулся к «Безымянной земле» и изменил заглавие сперва на «Песнь Эльфвине, взывающего к Эаренделю», а потом на «Песнь Эльфвине (при восходе Эаренделя)». Существует немало текстов «Песни Эльфвине», как рукопис-

ных, так и машинописных, отражающих последовательное ее развитие. Я уверен, что эти варианты не принадлежат к одному и тому же периоду, однако соотнести различные стадии с какими-то внетекстовыми свидетельствами не представляет-

ся возможным. На третьем тексте отец впоследствии написал «Промежуточная версия», и именно его я привожу здесь; по моим догадкам – но это не более, чем догадки, – он относится примерно к тому же времени, что и «Утраченный путь».

За ним следуют еще два варианта, в каждом из которых изменено по несколько строк, и, наконец, последняя версия, с более существенными изменениями (вклю-

чая потерю целой строфы) и чрезычайно интересным прозаическим примечани-

ем о путешествии Эльфвине. Эта версия со всей определенностью сравнительно поздняя: вероятно, она относится к годам после написания «Властелина Колец», хотя ее можно сопоставить с «Записками клуба “Мнение”» 1945 года, – так, пятую строку последней строфы (эта строка появляется только в последней версии): «Птиц белых стая над заливом; / Оделось Древо белизной» – стоит сравнить со строками стихотворения «Имрам» (см. стр. 82) о Древе, полном птиц, которое видел святой Брендан:

И дрогнул ствол, могуч, высок,

И в отблесках зарниц

Вихрь листьев разом взвился ввысь,

Как стая белых птиц.

Безусловно, имрамы Брендана и Эльфвине в любом случае очень близки. – Далее приводятся тексты «промежуточной» и окончательной версий.

ПЕСНЬ ЭЛЬФВИНЕ

(при восходе Эаренделя)

Там отблеск золотой живет

В траве, немыслимо-зеленой,

В листве дерев, что в небосвод

Взнесли серебряные кроны.

И длится вековечный год,

И свет не меркнет потаенный,

УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 101

Покуда золотит восход

Луга, и взгорья, и затоны.

Когда же близок вечер сонный,

Над арфами и над хорами

Взмывает песнь – и будят звоны

В лесу Блуждающее Пламя.

Блуждающим Огнем полны

Вечнозеленые поляны,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXII
Неудержимый. Книга XXII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы