жение своих собственных легенд с легендами многих иных земель и времен – все это было связано с преданиями и мечтами народов, живших по берегам великого Западного моря. Вышеупомянутые материалы были отложены в сторону в период работы над «Властелином Колец», но не оставлены; поскольку в 1945 году, еще до завершения «Властелина Колец», отец вернулся к этим темам в неоконченных «Записках клуба “Мнение”». А его наброски к частям «Утраченного пути» оста-
ются, на мой взгляд, одними из наиболее интересных и содержательных из его неоконченных работ.
Примечание к стихотворению «Безымянная земля»
и его позднейшему варианту
«Безымянная земля»* написана размером средневековой поэмы «Перл» – с той же рифмовкой и аллитерацией и частичным повтором последней строки каждой строфы в начале строфы следующей. Я привожу стихотворение здесь в том виде, в каком оно было опубликовано; в машинописных текстах вместо «Тир-нан-Ог» – «Тир на нОг».
БЕЗЫМЯННАЯ ЗЕМЛЯ
Там отблеск золотой плывет
В траве, немыслимо-зеленой,
В листве дерев, что в небосвод
Серебряные взносят кроны.
И длится бесконечный год,
Росой волшебной напоенный,
И вечный день сиянье льет
На луг, и взгорье, и затоны.
* «Безымянная земля» была опубликована в книге «Реальности: антология поэзии», из-
данной Г. С. Танкред (Лидс: «Суон Пресс», Лондон: «Гэй энд Хэнкок Лимитед», 1927). В заметке на одной из машинописных копий сообщается, что написано стихотворение в мае 1924 года в Лидсе, в доме на Дарнли-Роуд (Карпентер, «Биография», стр. 172), «под впечатлением от чтения поэмы “Перл” при подготовке к экзаменам».
УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 99
Там не сгустится сумрак сонный,
Там над сокрытыми хорами
Взмывают голоса – и склоны
Живит блуждающее пламя.
Блуждающим огнем полны
Вечнозеленые поляны;
Там, росами напоены,
Цветы цветут благоуханно;
Напевы нежные слышны,
Как плеск и перезвон фонтанный;
Поток, низвергшись с вышины,
Путь пролагает к Океану.
И, приминая вереск пряный,
Нездешний ветер над лугами
Проносится порой нежданно
Будить блуждающее пламя.
Блуждающее пламя льет
Смешенье красок, и лучится
И лист, и остров; кто дерзнет
Приблизиться к его границе?
В бессонной мгле – беззвездный свод,
Безлунный мрак вокруг клубится,
Не укротить бурлящих вод,
Грозна утесов вереница.
Туда не долетит и птица;
Там под хрустальной крутизной
Каскад лучистых брызг искрится,
Гоним взметнувшейся волной.
Волна взметнувшихся волос
Мерцаньем солнечным и лунным
Подсвечена – и в пряди кос
Вплелись лучи; сияют дюны,
Лучится серебром утес.
Танцоры, стройны, гибки, юны,
В одеждах из ветров и грез
Скользят над зеркалом лагуны.
Ни Брендана, ни Брана шхуна
Не шла над зыбкой глубиной,
Покорствуя в краю подлунном
Ветрам нездешним над волной.
Светлей, чем Тир-нан-Ог златой,
Далек, как райских сфер мотивы,
За морем Тени – брег иной:
Там все утраченное живо!
001УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
О! край за горною стеной!
Гул неумолчного прилива
Летит ко мне за край земной;
Мне грезится звезда – на диво
Ясна, и зыбка, и красива,
Как Гондобара маяки
В холмах, застывших горделиво,
Где, вспыхнув, гаснут огоньки.
Позднее отец снова вернулся к «Безымянной земле» и изменил заглавие сперва на «Песнь Эльфвине, взывающего к Эаренделю», а потом на «Песнь Эльфвине (при восходе Эаренделя)». Существует немало текстов «Песни Эльфвине», как рукопис-
ных, так и машинописных, отражающих последовательное ее развитие. Я уверен, что эти варианты не принадлежат к одному и тому же периоду, однако соотнести различные стадии с какими-то внетекстовыми свидетельствами не представляет-
ся возможным. На третьем тексте отец впоследствии написал «Промежуточная версия», и именно его я привожу здесь; по моим догадкам – но это не более, чем догадки, – он относится примерно к тому же времени, что и «Утраченный путь».
За ним следуют еще два варианта, в каждом из которых изменено по несколько строк, и, наконец, последняя версия, с более существенными изменениями (вклю-
чая потерю целой строфы) и чрезычайно интересным прозаическим примечани-
ем о путешествии Эльфвине. Эта версия со всей определенностью сравнительно поздняя: вероятно, она относится к годам после написания «Властелина Колец», хотя ее можно сопоставить с «Записками клуба “Мнение”» 1945 года, – так, пятую строку последней строфы (эта строка появляется только в последней версии): «Птиц белых стая над заливом; / Оделось Древо белизной» – стоит сравнить со строками стихотворения «Имрам» (см. стр. 82) о Древе, полном птиц, которое видел святой Брендан:
И дрогнул ствол, могуч, высок,
И в отблесках зарниц
Вихрь листьев разом взвился ввысь,
Как стая белых птиц.
Безусловно, имрамы Брендана и Эльфвине в любом случае очень близки. – Далее приводятся тексты «промежуточной» и окончательной версий.
ПЕСНЬ ЭЛЬФВИНЕ
(при восходе Эаренделя)
Там отблеск золотой живет
В траве, немыслимо-зеленой,
В листве дерев, что в небосвод
Взнесли серебряные кроны.
И длится вековечный год,
И свет не меркнет потаенный,
УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ 101
Покуда золотит восход
Луга, и взгорья, и затоны.
Когда же близок вечер сонный,
Над арфами и над хорами
Взмывает песнь – и будят звоны
В лесу Блуждающее Пламя.
Блуждающим Огнем полны
Вечнозеленые поляны,