Читаем Увлечь за 100 слов. С чего начинается бестселлер? полностью

И конечно, спасибо моей семье, прошлой и нынешней. Маме, единственной и неповторимой МВ, за ее бесконечную щедрость, преданность, озорство и гордость – и за то, что вселила в меня такой страх перед невыполненным домашним заданием, что я сдала рукопись в срок! Бекке – за то, что она самая лучшая, самая преданная сестра на свете. Нэнси – за то, что ее смеющаяся мордочка освещает всю нашу жизнь. Дерека – за то, что он ухитряется собирать на вечеринки всех Уиллдеров. Боба – за то, что помогает всем нам продолжать начатое. Бабулю и тетушку – за книжные полки и любовь. Моего отца, Джорджа Марселя Уиллдера – учителя, поэта и книжника. Жаль, он не увидел нас с сестрой взрослыми, но мы помним его и всегда думаем о нем.

И наконец, спасибо моему мужу Тиму. Наверное, мне следовало бы назвать его «моей опорой», но это слишком скучное слово для характеристики самого забавного, умного и чудесного человека из всех известных мне в этом добром старом мире людей, который обходит за версту высокомерных понтовщиков и обожает всех, кто приносит радость. Спасибо, что заставляешь мое сердце смеяться.

Приложение

В духе смелого постмодернистского литературного эксперимента – ну ладно, на самом деле забавы ради – я попросила шестерых разных копирайтеров, а также одного не живого человека, а онлайн-генератора блербов, написать блерб для этой книги. Всем было дано одно и то же задание и текст с кратким содержанием книги, и, как вы сами теперь можете убедиться, результаты оказались совершенно разными. Вот вам и доказательство – если еще нужны какие-то доказательства, – что такой штуки, как «лучший блерб», просто не бывает. Но, думаю, все согласятся, что рекламные тексты, написанные людьми, все же лучше. Да, и еще – вопреки всем традициям, эти блербы имеют авторскую подпись.

ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ БЛЕРБ

Это книга об обложках книг

О словах, которыми пользуются издатели, чтобы продать товар читателям

Об этой мешанине из лжи, полуправды, преувеличений и случайных честных признаний, чтобы запутать легковерного читателя

Здесь речь идет о заголовках и подзаголовках, хороших блербах и плохих, о любви к словам и (умеренной) нелюбви к граммар-наци, писательских склоках и издательских грешках, о спойлерах и спаме, литературных легендах и бонкбастерах, метафорах и трюках, сексизме и всяких глупостях, которые творит книжная индустрия, когда думает, что никто не видит.

Одним словом, это самая забавная и занимательная книга о том, как на самом деле работает издательство, написанная человеком, который 25 лет без отгулов и прогулов сочинял блербы – и делал это добросовестно.

Колин Браш

ИГРИВЫЙ БЛЕРБ

«Что может быть свирепей слов?»

Роберт Браунинг

В этом литературном tour de force

Эта интригующая, опаляющая и бесконечно читабельная

Когда

Каждая книга стоит автору немало крови, пота и слез, но, чтобы написать блерб для задней обложки, тоже требуются значительное время и усилия.

Блербы – подобно обложкам, рецензиям или премиям – это неотъемлемая составляющая жизни книги. От Диккенса до Даля, от литературных советов до издательских секретов и искусства убеждения с помощью обложки: перед вами рассказ о маленьких рассказах, которые первыми встречают читателей, рассказ об истории, творческом процессе, а также о том, как блербы влияют на нас.

Сара Топпинг
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки