Читаем V. полностью

Должно быть, прилив меняется. Сегодня только один налет, тот, что был рано утром. Прошлую ночь мы спали в сточной трубе, возле Атины и его жены. Малютка Паола вскоре после отбоя тревоги отправилась исследовать окрестность Верфей с мальчишкой Маратта и еще какими-то детьми. Даже погода как бы подает звонок к какому-то антракту. Вчерашний ночной дождь прибил штукатурную и каменную пыль, вымыл древесную листву, а в наши апартаменты хлынул веселый водопад – и десяти шагов не будет до матраса с чистым бельем. Соответственно, утренние омовения свои мы проводили в этой удобно расположенной речушке, после чего вскоре возвратились в место проживания г-жи Атины, где разговелись обильною овсянкой, кою эта добрая женщина совсем недавно измыслила как раз на такой вот непредвиденный случай. До чего изобильны милость и достоинство, что выпадают нам в удел с самого начала Осады!

Сверху, на улице, сияло солнце. Мы поднялись туда, Элена взяла меня за руку и, едва оказавшись на ровной земле, больше не отпускала. Мы пошли. Лицо ее, свежее после сна, было так чисто на этом солнце. Старое солнце Мальты, юное лицо Элены. Казалось, я вот только что встретил ее впервые; или же мы, снова став детьми, забрели в ту же апельсиновую рощу, попали, сами того не ведая, в дыхание азалий. Она заговорила, как девочка-подросток, по-мальтийски: какие бравые солдаты и матросы («Хочешь сказать, какие трезвые», – заметил я: она рассмеялась, притворно досадуя); до чего забавен одинокий ватерклозет, расположенный в верхней правой комнате английского клуба, чью боковую стену разбомбили: ощущая в себе юность, я рассердился на этот туалет, политически. «До чего прекрасно демократична война, – взъярился я. – Прежде они не впускали нас в свои роскошные клубы. Англо-мальтийские взаимоотношения были фарсом. Pro bono[173]; ха-ха. Пускай туземцы знают свое место. А теперь даже святая святых этого храма открыта взорам общества». Поэтому мы чуть не предались бесчинству посреди залитой солнцем улицы, ибо дождь принес с собой нечто вроде весны. В такие дни, чувствовали мы, Валлетта припоминала свою пасторальную историю. Словно виноградники вдруг зацвели у береговых бастионов, из бледных ран Королевского проезда вдруг выросли оливы и гранаты. Гавань искрилась: мы махали, обращались к каждому прохожему или улыбались им; волосы Элены ловили солнце в свою вязкую сеть, солнечные веснушки танцевали по ее щекам.

Как мы пришли в тот сад или парк, сказать не смогу. Все утро мы брели вдоль моря. Рыбацкие лодки вышли на промысел. Несколько хозяек судачили средь водорослей и обломков желтого бастиона, которые бомбы раскидали по прибрежной полосе. Они штопали сети, смотрели за морем, орали на детей. Сегодня в Валлетте дети были всюду, качались на ветках деревьях, прыгали с разрушенных пирсов в море: их было слышно, но не видно в пустых скорлупах выбомбленных домов. Они пели: говорили нараспев, дразнились или просто визжали. Не наши ли собственные голоса они на самом деле – на много лет попались в ловушки домов, какой ни возьми, а теперь вышли смущать нас, когда проходим мимо?

Мы нашли кафе, там было вино с последнего каравана – редкого урожая! – вино и несчастная курица, которую, слышали мы, хозяин зарезал в соседней комнате. Мы сели, выпили вина, посмотрели на Гавань. В Средиземноморье летели птицы. Давление высокое. Быть может, у них есть врата смысла и для немцев. Ей в глаза лезли волосы. Впервые за год мы могли разговаривать. Я преподал ей несколько уроков английской беседы еще до 39-го. Сегодня ей захотелось их продолжить: кто знает, сказала она, когда выпадет еще случай? Серьезное дитя. Как я ее любил.

В середине дня к нам вышел посидеть хозяин: одна рука еще липкая от крови, и к ней приклеилось несколько перышек. «Я рада знакомству с вами, сэр», – приветствовала его Элена. Ликуя. Старик хмыкнул.

«Англичане, – сказал он. – Да, я понял, как только вас увидел. Английские туристы». Это стало нашей с ней шуткой. Она трогала меня под столом, проказливая Элена, а хозяин меж тем продолжал свои глупые рассуждения об англичанах. Ветер с Гавани был прохладен, а вода, которую я отчего-то помнил только желто-зеленой или бурой, теперь была синя – карнавально синя и прочерчена пунктирами барашков. Славная такая Гавань.

Перейти на страницу:

Все книги серии V - ru (версии)

V.
V.

В очередном томе сочинений Томаса Пинчона (р. 1937) представлен впервые переведенный на русский его первый роман «V.»(1963), ставший заметным явлением американской литературы XX века и удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют. Эта книга написана писателем, мастерски владеющим различными стилями и увлекательно выстраивающим сюжет. Интрига"V." строится вокруг поисков загадочной женщины, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов ее следы ведут в предшествующие десятилетия и в различные страны, а ее поиски становятся исследованием смысла истории. Как и другим книгам Пинчона, роману «V.» присуща атмосфера таинственности и мистификации, которая блестяще сочетается с юмором и философской глубиной.Некая таинственная V. возникает на страницах дневника, который пишет герой романа. Попытки ее найти вязнут в сложных переплетениях прошлого, в паутине нитей, намеков, двусмысленностей и многозначности. Во всех частях света, в разных эпохах обнаруживаются следы, но сама V. неуловима.Существует ли она на самом деле, или является грандиозной мистификацией, захватившей даже тех, кто никогда не слышал о V.? V. – очень простая буква или очень сложный символ. Всего две линии. На одной – авантюрно-приключенческий сюжет, горькая сатира на американские нравы середины 50-х, экзотика Мальты, африканская жара и холод Антарктики; на другой – поиски трансцендентного смысла в мироздании, энтропия вселенной, попытки героев познать себя, социальная паранойя. Обе линии ведут вниз, и недаром в названии после буквы V стоит точка. Этот первый роман Томаса Пинчона сразу поставил автора в ряды крупнейших прозаиков Америки и принес ему Фолкнеровскую премию.

Томас Пинчон , Томас Рагглз Пинчон

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
V.
V.

Томас Пинчон – наряду с Сэлинджером «великий американский затворник», один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. В его дебютном романе «V.», удостоенном Фолкнеровской премии и вошедшем в шорт-лист Национальной книжной премии США, читатели впервые познакомились с фирменной пинчоновской одержимостью глобальными заговорами и тайными пружинами истории – и навеки очаровались. Здесь пересекаются пути Бенни Профана, «шлемиля и одушевленного йо-йо», и группы нью-йоркской богемы, известной как Цельная Больная Шайка, и Херберта Шаблона, через множество стран и десятилетий идущего по следу неуловимой V. – то ли женщины, то ли идеи… Перевод публикуется в новой редакции.

Томас Пинчон

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Жизнь за жильё. Книга вторая
Жизнь за жильё. Книга вторая

Холодное лето 1994 года. Засекреченный сотрудник уголовного розыска внедряется в бокситогорскую преступную группировку. Лейтенант милиции решает захватить с помощью бандитов новые торговые точки в Питере, а затем кинуть братву под жернова правосудия и вместе с друзьями занять освободившееся место под солнцем.Возникает конфликт интересов, в который втягивается тамбовская группировка. Вскоре в городе появляется мощное охранное предприятие, которое станет известным, как «ментовская крыша»…События и имена придуманы автором, некоторые вещи приукрашены, некоторые преувеличены. Бокситогорск — прекрасный тихий городок Ленинградской области.И многое хорошее из воспоминаний детства и юности «лихих 90-х» поможет нам сегодня найти опору в свалившейся вдруг социальной депрессии экономического кризиса эпохи коронавируса…

Роман Тагиров

Современная русская и зарубежная проза
Норвежский лес
Норвежский лес

…по вечерам я продавал пластинки. А в промежутках рассеянно наблюдал за публикой, проходившей перед витриной. Семьи, парочки, пьяные, якудзы, оживленные девицы в мини-юбках, парни с битницкими бородками, хостессы из баров и другие непонятные люди. Стоило поставить рок, как у магазина собрались хиппи и бездельники – некоторые пританцовывали, кто-то нюхал растворитель, кто-то просто сидел на асфальте. Я вообще перестал понимать, что к чему. «Что же это такое? – думал я. – Что все они хотят сказать?»…Роман классика современной японской литературы Харуки Мураками «Норвежский лес», принесший автору поистине всемирную известность.

Ларс Миттинг , Харуки Мураками

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза