Читаем V. полностью

В тот вечер он бродил по штаб-квартире тайной полиции с небольшим кальмаром в одной руке – искал, где б его пожарить. Он только что купил тварь на рынке, себе на ужин. Рассадник шпионской деятельности во Флоренции располагался на втором этаже фабричного здания, где изготовляли инструменты для почитателей музыки Возрождения и Средневековья. Номинально фабрикой управлял австриец по фамилии Фогт – в дневные часы он прилежно трудился над сборкой ребеков, шалмеев и теорб, а по ночам шпионил. В законопослушной, сиречь повседневной, жизни у него помощниками работали негр по имени Гаскойнь, который время от времени приводил друзей испытать инструменты, и мать Фогта, невероятно пожилой одуванчик, а не женщина, у которой имелась причудливая иллюзия, что в девичестве у нее был роман с Палестриной. Она все время вываливала на посетителей нежные воспоминания о «Джованнино», кои по преимуществу собой представляли красочные заявления о половых причудах композитора. Если эта парочка и участвовала в шпионской деятельности Фогта, никто про это ничего не знал, даже Ферранте, считавший необходимым шпионить за коллегами так же, как за любой добычей поуместнее. Фогту же, раз он был австрийцем, вероятно, следовало отдать должное за благоразумие. Ферранте не верил в заветы – считал их делом временным и чаще фарсом, чем нет. Но он рассуждал, что, раз уж заключил союз, следует подчиняться его правилам, коль скоро это целесообразно. С 1882 года, стало быть, немцы и австрийцы временно приемлемы. А вот англичане – решительно нет. Из чего и родилась его шуточка о муже-рогоносце. Он не видел резона сотрудничать с Лондоном в этом вопросе. То был, подозревал он, заговор со стороны Британии – вогнать клин в Тройственный союз, разделить врагов Англии, чтобы Англия могла расправиться с ними по отдельности и как ей заблагорассудится.

Он спустился в кухню. Изнутри несся устрашающий визг. С естественным подозрением относясь ко всему, что отклоняется от его личной нормы, Ферранте тихонько встал на четвереньки, осторожно заполз за печь и выглянул оттуда. То была старуха – исполняла некую мелодию на коленной виоле. Играла она не очень хорошо. Заметив Ферранте, отложила смычок и злобно вперилась на него.

– Тысяча извинений, синьора, – сказал Ферранте, подымаясь на ноги. – Я не хотел прерывать музыку. Хотел узнать, нельзя ли мне одолжить сковородку и немного растительного масла. У меня ужин. Займет не больше нескольких минут. – Он успокаивающе помахал ей кальмаром.

– Ферранте, – отрывисто каркнула она, – не время для антимоний. На кон поставлено многое.

Ферранте опешил. Она что, вынюхивала? Или просто сообщница сына?

– Я не понимаю, – осторожно ответил он.

– Чепуха, – рявкнула она. – Англичане знают то, чего не знаете вы. Все началось с этих венесуэльских глупостей, но случайно, сами не сознавая, коллеги ваши наткнулись на нечто столь огромное и жуткое, что боятся даже по имени вслух назвать.

– Быть может.

– Значит, неправда, что молодой Гадрульфи дал показания херру Шаблону, дескать его отец убежден, будто в этом городе присутствуют агенты Вайссу?

– Гадрульфи – цветовод, – бесстрастно отвечал Ферранте, – которого мы держим под наблюдением. Он связан с напарниками Гаучо, агитатора против законно учрежденного правительства Венесуэлы. Мы проследили за ним до заведения этого цветовода. У вас вся фактура перепутана.

– Вероятнее всего, это у вас и ваших филеров имена перепутаны. Полагаю, вы к тому же разделяете эту нелепую выдумку о том, что Вайссу – кодовое наименование Венесуэлы.

– В таком виде это есть у нас в досье.

– Вы умны, Ферранте. Никому не доверяете.

Он пожал плечами.

– Я могу себе это позволить?

– Полагаю, что нет. Уж точно когда варварская и неведомая раса, бог знает кем нанятая, взрывает динамитом лед Антарктики, готовясь проникнуть в подземную сеть естественных тоннелей, сеть, чье существование ведомо лишь обитателям Вайссу, Королевскому географическому обществу в Лондоне, херру Годолфину и флорентийским шпионам.

У Ферранте вдруг сперло дыхание. Она пересказывала тайный меморандум, отправленный Шаблоном в Лондон не долее часа назад.

– Исследовав вулканы в собственном регионе, – продолжала она, – некоторые жители района Вайссу первыми узнали об этих тоннелях, пронизывающих своим кружевом земные недра на глубинах от…

– Aspetti! – воскликнул Ферранте. – Вы бредите.

– Скажите мне правду, – резко произнесла она. – Скажите, что именно обозначает кодовое имя «Вайссу». Сообщите мне, идиот, то, что я и без вас знаю: оно заменяет собой Везувий. – Она жутко закудахтала.

Перейти на страницу:

Все книги серии V - ru (версии)

V.
V.

В очередном томе сочинений Томаса Пинчона (р. 1937) представлен впервые переведенный на русский его первый роман «V.»(1963), ставший заметным явлением американской литературы XX века и удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют. Эта книга написана писателем, мастерски владеющим различными стилями и увлекательно выстраивающим сюжет. Интрига"V." строится вокруг поисков загадочной женщины, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов ее следы ведут в предшествующие десятилетия и в различные страны, а ее поиски становятся исследованием смысла истории. Как и другим книгам Пинчона, роману «V.» присуща атмосфера таинственности и мистификации, которая блестяще сочетается с юмором и философской глубиной.Некая таинственная V. возникает на страницах дневника, который пишет герой романа. Попытки ее найти вязнут в сложных переплетениях прошлого, в паутине нитей, намеков, двусмысленностей и многозначности. Во всех частях света, в разных эпохах обнаруживаются следы, но сама V. неуловима.Существует ли она на самом деле, или является грандиозной мистификацией, захватившей даже тех, кто никогда не слышал о V.? V. – очень простая буква или очень сложный символ. Всего две линии. На одной – авантюрно-приключенческий сюжет, горькая сатира на американские нравы середины 50-х, экзотика Мальты, африканская жара и холод Антарктики; на другой – поиски трансцендентного смысла в мироздании, энтропия вселенной, попытки героев познать себя, социальная паранойя. Обе линии ведут вниз, и недаром в названии после буквы V стоит точка. Этот первый роман Томаса Пинчона сразу поставил автора в ряды крупнейших прозаиков Америки и принес ему Фолкнеровскую премию.

Томас Пинчон , Томас Рагглз Пинчон

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
V.
V.

Томас Пинчон – наряду с Сэлинджером «великий американский затворник», один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. В его дебютном романе «V.», удостоенном Фолкнеровской премии и вошедшем в шорт-лист Национальной книжной премии США, читатели впервые познакомились с фирменной пинчоновской одержимостью глобальными заговорами и тайными пружинами истории – и навеки очаровались. Здесь пересекаются пути Бенни Профана, «шлемиля и одушевленного йо-йо», и группы нью-йоркской богемы, известной как Цельная Больная Шайка, и Херберта Шаблона, через множество стран и десятилетий идущего по следу неуловимой V. – то ли женщины, то ли идеи… Перевод публикуется в новой редакции.

Томас Пинчон

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Жизнь за жильё. Книга вторая
Жизнь за жильё. Книга вторая

Холодное лето 1994 года. Засекреченный сотрудник уголовного розыска внедряется в бокситогорскую преступную группировку. Лейтенант милиции решает захватить с помощью бандитов новые торговые точки в Питере, а затем кинуть братву под жернова правосудия и вместе с друзьями занять освободившееся место под солнцем.Возникает конфликт интересов, в который втягивается тамбовская группировка. Вскоре в городе появляется мощное охранное предприятие, которое станет известным, как «ментовская крыша»…События и имена придуманы автором, некоторые вещи приукрашены, некоторые преувеличены. Бокситогорск — прекрасный тихий городок Ленинградской области.И многое хорошее из воспоминаний детства и юности «лихих 90-х» поможет нам сегодня найти опору в свалившейся вдруг социальной депрессии экономического кризиса эпохи коронавируса…

Роман Тагиров

Современная русская и зарубежная проза
Норвежский лес
Норвежский лес

…по вечерам я продавал пластинки. А в промежутках рассеянно наблюдал за публикой, проходившей перед витриной. Семьи, парочки, пьяные, якудзы, оживленные девицы в мини-юбках, парни с битницкими бородками, хостессы из баров и другие непонятные люди. Стоило поставить рок, как у магазина собрались хиппи и бездельники – некоторые пританцовывали, кто-то нюхал растворитель, кто-то просто сидел на асфальте. Я вообще перестал понимать, что к чему. «Что же это такое? – думал я. – Что все они хотят сказать?»…Роман классика современной японской литературы Харуки Мураками «Норвежский лес», принесший автору поистине всемирную известность.

Ларс Миттинг , Харуки Мураками

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза