Читаем В полдень на лестнице Монмартр полностью

Мсье Бернар, отставив удобное плетеное кресло из ротанга, усадил девушку за небольшой столик в центре террасы, покрытый белоснежной скатертью и уже сервированный для чаепития. В нескольких метрах находился пруд, по которому неспешно плавали два белоснежных лебедя. Какое-то время Катрина сидела молча, как зачарованная, разглядывая грациозных птиц, а потом не удержалась и, сняв очки, потерла глаза.

Ничего не изменилось: она по-прежнему сидела на той же самой террасе на заднем дворе огромного шале где-то на северо-востоке Франции…

— Бонжур… — ловко подогнув под себя ногу на соседнее кресло уселась темноволосая девушка в коротком, как бикини, платье. По красоте своей и изысканности черт лица она была похожа на Жюльет Бинош в молодости.

Катрина перевела на нее свой взгляд, сомневаясь: не плод ли ее воображения эта красавица? Нет. Она была совершенно настоящая: с живыми карими глазами и очень подвижной мимикой на лице. Судя по свободному поведению, она была либо хозяйкой этого имения, либо частой гостьей…

— Так, так, так… Кто это у нас тут?.. — со встречным интересом разглядывая задумавшуюся Катрину, на хорошем английском продолжила молодая Бинош. — Хм-м-м… Неожиданно…

Казалось, в ее голосе мелькнули нотки разочарования, отчего Катрине вдруг стало неловко. И что эта красавица сейчас имела ввиду?

— Ева, — девушка изящным жестом отбросила с загорелого плеча темные волосы и посмотрела на Катрину так, словно это что-то должно было значить.

— Эм-м-м… Очень приятно, — выдавила Кэт и постаралась улыбнуться.

Ева сразу почувствовала неестественность и фыркнула:

— Неправда. Ты русская?

— Да… — неуверенно, словно сомневаясь, ответила Кэт. На самом деле, она просто не понимала, что происходит, а ее собеседница, кажется, не спешила посвящать ее в суть.

— Сколько тебе лет? — продолжила расспросы Бинош.

— Двадцать четыре…

— Правда? Ты выглядишь моложе… — задумчиво произнесла Ева, уставившись на Катрину с какой-то ревностью.

— Позвольте, а к чему, собственно, все эти вопросы? — Кэт откинулась на спинку кресла, кипя от негодования, но в силу своей мягкости и неконфликтности не в состоянии прекратить этот допрос.

— Вот вы где! — в тот самый момент, когда она ожидала услышать прямой ответ на свой прямой вопрос, из дома на террасу вышел высокий и очень симпатичный мужчина лет пятидесяти пяти в белоснежных брюках и легкой льняной рубашке. Его походка, интонации голоса и внешний вид указывали на избранность и высокое положение. Вслед за ним появился Дэниэл, и Катрина почувствовала облегчение — находиться среди незнакомых людей было некомфортно. Но длилось облегчение ровно мгновение, потому что спустя секунду Ева вскочила со своего места и совершенно бесцеремонно повисла на молодом человеке:

— Дэн!

— Привет, Ева, — приподнимая ее над землей, улыбнулся он так широко и радостно, что у Катрины под лопатку словно спицу загнали.

Какого черта он так улыбается этой красотке Бинош⁈ Девушка почувствовала, что краснеет, вот только не от смущения, а от возмущения.

— Дэниэл, познакомь нас с очаровательной мадмуазель, — мсье Нойер (а Катрина не сомневалась, что он и был владельцем этого роскошного шале) с интересом разглядывал ее.

Да что с ней не так? Они все сговорились прожигать в ней дыры любопытными взглядами⁈ Катрина нахмурилась, но в следующее мгновение потеряла нить размышлений.

— Это Катрина, моя девушка…

<p>Глава 21</p>

«Что⁈ Что Дэниэл только что сказал⁈ Когда это она успела стать 'его девушкой»?.. — мысли как летучие мыши взметнулись в голове Катрины и никак не хотели усаживаться на место.

— Мы не… — начала было она, но Дэниэл, все еще приобнимающий Еву за стройную талию, совершенно бесцеремонно перебил ее:

— Мы не так давно встречаемся, поэтому Катрина смущена.

«Какого черта ты творишь⁈» — просто кричал ее взгляд, а на языке, готовые сорваться, уже крутились опровергающие доводы, но хозяин дома поклонился и с какой-то новой интонацией добавил:

— Безумно рад знакомству, мадмуазель Катрина! Меня зовут Леон Нойер, а это моя глупая, но очень добрая и любимая дочь Ева.

— Па-а-а-п! — изобразив огорчение, воскликнула Ева. — Хватит всем вошедшим в этот дом говорить такое! Что подумает Дэниэл?

Мужчина улыбнулся, не обращая внимания на возмущение дочери, с каким-то вновь появившимся интересом разглядывая Катрину. Она, все еще кидая на Дэниэла и красотку Еву испепеляющие взгляды, кивнула и рассеяно добавила:

— Взаимно, мсье Нойер. Извините за появление без предупреждения…

— Что вы, дорогая… Я очень рад, что могу познакомиться с девушкой Дэниэла. Если честно, — придвинувшись к ней так близко, что она почувствовала пряный древесный запах его туалетной воды, — он впервые кого-то приводит в этот дом.

Катрина выдавила из себя улыбку, мечтая оказаться уже один на один со «своим парнем» и прояснить-таки ситуацию. Сама судьба благоволила ей, и такая возможность у нее скоро появилась.

— Господин Этвуд, ваша с мадмуазель Катриной комната готова, — церемонно объявил вошедший на террасу мсье Бернар.

— Отлично! — хлопнул в ладоши мсье Нойер. — Передохните с дороги, через час будет ужин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы