Читаем В полдень на лестнице Монмартр полностью

В салоне бугатти было сухо и тепло, но она все равно продолжала обнимать себя за плечи — промокшая насквозь футболка и белье ставили ее в неловкое положение.

Дэниэл прибавил подогрев и стряхнув оставшиеся капли дождя с волос, повернулся к ней.

— Полегчало? — тихо спросил он.

— Даже не представляешь как… Но месть твоей дамы сердца нагнала меня, не успела я шагнуть за порог. Даже небеса на ее стороне! Удовольствие подпорчено…

Он улыбнулся.

— Ты сильно удивила меня. Если честно — не помню, когда такое было. И было ли?

— Не благодари… — пододвигаясь поближе к теплому потоку ветра из воздуховода, буркнула она. — Это все твоя дама…

— Катрина! — лицо Дэниэла мучительно исказилось, а голос зазвенел. — Ева не моя девушка, и не дама моего сердца, как высокопарно ты тут выразилась. Мы знакомы с ней с детства. Когда мой отец впервые привез меня в имение Нойеров, мне было пятнадцать, а ей — шесть. От нечего делать, я склеил ей кукольный домик из бумаги, а она сказала, что когда вырастет, то выйдет за меня замуж…

— Отличная затравка для еще одной истории любви…

— Катрина! — ему пришлось задержать дыхание, чтобы прямо сейчас не прихлопнуть эту острую на язык девчонку. — Никакой «истории любви» у нас с Евой нет! Ты, блин, в сериале снимаешься, что используешь такие выражения?

Девушка нахмурилась и отвернулась. Дождь был настолько сильный, что заливал стекла — и захочешь увидеть, что вокруг — не сможешь. Они оказались заперты в маленьком пространстве автомобильного салона один на один. Девушку била мелкая дрожь. Ей не было холодно, ей было досадно.

Дэниэл прожигал ее взглядом, ожидая продолжения разговора: он хотел, чтобы она возразила ему или согласилась. Да пусть сделает что угодно, только не молчит вот так!

Он терял контроль и терпение, а значит, она проникла в него уже гораздо глубже, чем казалось несколько часов назад. Все, что касалось Катрины выбивало его из колеи: ее слова, поступки, совершенно непролазные дебри мыслей и внутренних размышлений…

— Скажи прямо: что происходит? — тихо попросил он, когда прошло уже несколько минут тягучего молчания между ними.

— Я не понимаю мотивов твоих поступков, — все еще глядя на стекло и сбегающие по нему дождевые ручейки, ответила она. — То мне кажется, что я пустое место для тебя, то ты меня целуешь, то приглашаешь в поездку, а потом флиртуешь с красоткой, похожей на Жюльет Бинош в молодости…

Она повернулась к нему и попала в плен ярко-голубых глаз.

— Какое совпадение, — с наслаждением разглядывая сейчас ее вновь оживающее лицо и боясь поверить в то, что, возможно, она ревнует его, ответил Дэниэл. — Я тебя тоже не понимаю…

— Тогда давай просто расскажем друг другу все, как есть, — сказала Кэт и с вызовом посмотрела на него.

Дэниэл многозначительно приподнял бровь и усмехнулся:

— Давай. Дамы вперед.

— Уа-а-а… Ты — настоящий джентльмен, но… Уступлю-ка я лучше тебе, а то эти гендерные условности напрягают…

Он прищурился, оценивая изящность отбитой подачи.

— Хорошо… Ты мне нравишься.

— Ну, это я сегодня уже слышала… И все равно ничего не понимаю. А что-нибудь поконкретнее?

Дэниэл удивленно посмотрел на нее: что за девушка? Вот так вот прямо, без обиняков? Просто хочет услышать правду?

— Поконкретнее? — уже предвкушая ее реакцию, но наслаждаясь моментом, переспросил он.

— Угу, — перекидывая волосы с плеча на плечо, кивнула она.

Дэниэл изобразил наглую улыбочку, и откровенно выдал то, о чем он думал со дня их первого свидания:

— Я хочу с тобой замутить, но вот только никак не пойму: хочешь ли и ты этого…

— Замутить⁈ — Катрина, никак не ожидавшая настолько прямого ответа, шокировано уставилась на парня так запросто озвучившего свои мысли. — Что ты сейчас сказал⁈

Дэниэл наблюдал за ней, на ходу пытаясь понять, что она прячет под этой своей реакцией.

— Ну, да…

— Все, Дэниэл Этвуд, возвращай меня обратно в Париж!

— Ну уж нет, Катрина Минц, давай по-честному — я свои карты раскрыл, теперь твоя очередь. А потом уже будет Париж!

— И не подумаю! — отвернувшись с самым оскорбленным видом, девушка почувствовала, как закипает. Замутить… И только⁈ Банально и пошло! Она тут себе нарисовала романтическую картинку: он, она и любовь навеки, а этот… наглец… просто хочет затащить ее в постель⁈

— Ай-яй-яй, Катрина… Нарушаем правила?

От вдруг поменявшегося тембра его голоса, все мысли разбежались как тараканы. Кэт повернулась, чтобы ответить, но замерла. Ее щеку обожгло теплое дыхание. Всего в паре сантиметров от ее губ были губы Дэниэла.

Мурашки, мурашки, мурашки… Завязываясь в тугой узел в груди и мучительно медленно спускаясь вниз, они лишили ее возможности дышать.

— О чем ты думаешь? — спросил он шепотом, едва касаясь губами ее скулы, а потом и мочки уха.

Катрина сдержала стон только потому, что от неожиданности потеряла дар речи. Она зажмурилась, изо всех сил борясь с нахлынувшим искушением обнять его и притянуть к себе. Вот тогда уж от «замутить» их будут отделять секунды…

Он проверял ее самым очевидным способом… Самоуверенный, наглый, красивый как бог и желанный как глоток воздуха…

<p>Глава 24</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы