Читаем В полдень на лестнице Монмартр полностью

Когда старый грузовик, фыркая и скрипя тормозами припарковался на подъездной дорожке, из ближайшего сарая вышла пожилая, но очень бодрая женщина. Она махнула рукой мсье Мёнье и с интересом разглядывала появившихся вместе с ним симпатичных молодых людей.

— Элоди, дорогая, у нас гости, — чмокая в щеку свою жену, сообщил ей мсье Мёнье. — Они молодожены и застряли посреди дороги в имение Нойера.

— Молодожены? — всплеснула руками женщина. — Как это чудесно! Как вспомню, что мы с мсье Мёнье творили в первый год после свадьбы…

Катрина почувствовала, как ее щеки становятся пунцовыми. Намеки четы Мёнье и абсолютно настоящая улыбка Дэниэла, словно все происходящее самая чистая правда, и они тоже что-то там «творят», смущали до жути.

— Ой, да что же это я вас под дождем держу? — снова всплеснула руками фермерша. — Проходите скорее в дом. Милая, ты вся промокла! Тебе еще детей рожать, а ты так себя не бережешь!

Как только они оказались в просторной гостиной с длинным мягким диваном, несколькими креслами, огромным книжным шкафом и камином, Катрина сразу почувствовала, что начинает согреваться. Весь интерьер этого дома был диаметрально противоположен имению Нойеров: теплый домашний уют против холодного, отталкивающего пафоса.

Мадам Мёнье отвела ее в одну из комнат на втором этаже и, порывшись в шкафу, нашла аккуратное хлопковое платье на широких бретелях и идеально подошедшее ей белье.

— Не переживай, переодевайся, — кивнула женщина, когда увидела смущение Катрины. — Это вещи нашей младшей дочери. Сейчас она вышла замуж и живет в Париже. Эта проказница, небось, и забыла, что у нее тут кое-какие вещички остались! Ладно, ладно, я ухожу! Как будешь готова, спускайся пить чай.

Женщина ушла, а Катрина быстро стянула с себя мокрую одежду и переоделась в сухое. Простенькое сиреневое платье село на нее идеально, подчеркивая все изгибы тела. Она постаралась уложить из-за дождя и влаги торчащие во все стороны локоны, покрутилась перед зеркалом и посмотрела на свое отражение. Какой необычный и странный выдался день: сначала солнечный и наполненный мечтами и надеждами, а потом — дождливый и эмоциональный. Девушка положила руку на грудь, прислушиваясь к мерному стуку своего сердца.

Вот она стоит посреди чужой комнаты в чьем-то чужом доме, в чужом платье и… ей хорошо…

<p>Глава 25</p>

Катрина спускалась вниз, когда до нее донесся обрывок разговора:

— … может показаться, что она неразговорчивая и чаще хмурая, но это только видимость, — помогая мадам Мёнье расставлять чашки, говорил Дэниэл. — У нее отличное чувство юмора, жутко сексуальный акцент и самые красивые глаза на свете…

Катрина замерла, и медленно села на ступеньку. Она не могла отвести глаз от Дэниэла. Сейчас он был совершенно расслаблен и легко вел беседу с едва знакомой женщиной так, словно приехал в гости к тетушке, с которой не виделся пару лет. Катрина не знала, просто почувствовала — вот такой он настоящий.

Мужская фигура с идеальными пропорциями, редкого оттенка волосы с длинной, непослушной челкой, голубые бездонные глаза, умопомрачительный тембр голоса, харизма и природное обаяние не давали шансов не влюбиться… Но то, что заставило ее сердце пропустить удар — это то, как он говорил о ней. Его голос был теплым и мягким, а губы то и дело подергивались улыбкой.

— Я сразу поняла, что ты влюблен в нее как мальчишка, как только увидела вас, — забирая у него оставшиеся чашки, заметила мадам Мёнье. — Вы оба очень красивые. У вас получатся прелестные дети…

— Согласен, — вытирая руки о большое полотенце, к ним присоединился мсье Мёнье. — Сегодня отличная дождливая ночка для того, чтобы зачать красивого и здорового малыша! — он подмигнул Дэниэлу и похлопал его по плечу.

— Я постелила вам в дальней комнате, так что… — мадам Мёнье не успела договорить, потому что девушка, раскрасневшаяся от подслушанных разговоров и сложившейся неловкой ситуации, ворвалась на кухню:

— Чем я могу вам помочь? — она постаралась быть как можно естественнее и поскорее сменить тему разговора.

Все присутствующие повернулись к ней и замерли. Чета Мёнье смотрела на нее с каким-то умилением, а Дэниэл выглядел ошарашенным, даже рот приоткрыл от удивления.

Девушка замолчала, так и не получив ответа, и осмотрела себя. Что-то не так?..

— Милая, ты замечательно выглядишь… — молитвенно сложив руки, заметила хозяйка. — Почаще распускай такие красивые волосы. Грех убирать их…

— М-да-а… — добавил ее супруг и подтолкнул замершую жену к плите, давая возможность «молодоженам» остаться одним.

— Черт… — заморгал часто-часто Дэниэл. — Ты… Ты очень красивая…

— Настолько, что ты даже рот открыл от удивления? — пошутила Катрина, скрывая смущение, но он, не сводя с нее своих голубых глаз, кивнул:

— Настолько…

— Что же раньше не замечал этого? — спросила она тихо, чтобы чета Мёнье не услышала.

— Дурак был, — делая шаг к ней, ответил он так же тихо.

Она нахмурилась и отвернулась, убирая волосы за ухо.

Ну что за парень? Что думает — то и говорит!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы