Читаем В полдень на лестнице Монмартр полностью

А у него дыхание перехватило: от изгиба ее плеч, от жилки, бьющейся на идеальной шее, от красивого изящного девичьего уха, с продетой серебряной сережкой в форме ромба и непослушных русых волос, так легко и волнующе перекинутых на спину.

— К столу, к столу, садитесь скорее! — радостно позвала мадам Мёнье, и Катрина, с облегчением выдохнув, поспешила занять один из стульев, на которые указала хозяйка. Дэниэл тут же оказался рядом, помогая ей сесть.

Горячий, пахнущий апельсинами напиток почти сразу отвлек Катрину.

— Как вкусно… Мадам Мёнье, что это?

— О, милая… Это парижский чай. Чувствуешь: апельсин, мускатный орех и… — она понизила голос. — … коньяк.

Катрина улыбнулась и с удовольствием сделала еще глоток вкуснейшего напитка. Ее промокшее и продрогшее за день тело начинало отогреваться, и на душе словно пушистый кот мурлыкал.

— Такой чай заваривали у меня дома, когда я была маленькой девочкой. Знаете, я пятая дочка в семье. А после меня родители заделали еще двух сыновей! Наверное, поэтому и у нас с мсье Мёнье четверо деток. Люблю, когда в доме шумно. Не то, что сейчас… Дети выросли и разъехались. Остались мы, да коровы с лошадьми… А в те далекие времена, откуда пришел рецепт этого чая, мы жили на улице Лепик, и считали, что Монмартр — это весь мир…

— А я сейчас живу недалеко от улицы Лепик! — улыбнулась Катрина.

— Правда? У вас там квартира? — словно и не заметив, что девушка сообщила о своем месте жительства в единственном числе, оживилась мадам Мёнье.

— Да…

— Там живет тетя Катрины, — помог ей справиться с неловкой ситуацией Дэниэл.

И правильно сделал — его идея была заливать про их статус, пусть помогает теперь!

— И какой сейчас Монмартр? — с интересом спросила женщина.

— Он… шумный, яркий, теплый, немного дождливый и временами печальный…

За столом стало тихо.

— Совсем как во времена моей юности… — тихо сказала мадам Мёнье.

— А как так получилось, что, родившись и живя в Париже, вы оказались в пригороде Реймса? — спросил Дэниэл.

— О… Любовь… Да, это была любовь.

Мадам Мёнье посмотрела на своего мужа, и их глаза затуманились только им одним известными воспоминаниями. Молодые люди молча ждали, когда они насладятся ими вполне.

— Какая же Элоди тогда была красивая… — слегка улыбаясь, сказал наконец мсье Мёнье, накрыв своей большой ладонью ее руку. — Сам я из Реймса. Приехал к старшему брату в столицу и в кофейне «Две мельницы» встретил мою Элоди. Я как увидел ее, — так и потерял дар речи! «Пока не узнаю ее адрес, никуда не пойду!» — так и сказал брату. Ну, набрался смелости, подошел и… Вот, мы уже больше тридцати лет женаты.

— И вы так легко уехали из Парижа ради парня, который вам понравился? — удивилась Катрина.

— Конечно! — засмеялась мадам Мёнье. — Зачем сомневаться, если любишь? Характер у него, знаешь какой? Стала бы из себя недотрогу строить, и потеряла главного человека в своей жизни.

— Слышишь, дорогая, что мудрая мадам Мёнье говорит? — склоняясь к ней, прошептал Дэниэл.

— Аш-ш-ш-ш-ш… — обожгла его сердитым взглядом девушка и прошептала: — Я с тобой еще за предыдущую выходку не разобралась, так что…

— Ну, хватит разговоров! Допивайте чай — и спать! Мы на ферме рано встаем. Начнем ходить туда-сюда и разбудим вас… — хлопнув себя по коленям, хозяин встал из-за стола.

— Не переживайте, — улыбнулась мадам Мёнье. — Спите, сколько спится. Даже если ночью дождь и прекратится, дорога в «Etoile» все равно не высохнет.

Она собрала со стола чашки, быстро ополоснула их и пожелав «красивых снов», ушла собираться ко сну.

Дэниэл и Катрина остались одни за столом.

— Я готов. Можешь наказать меня за все… — после долгой паузы сказал молодой человек.

Кэт посмотрела на него. Взгляд прямой и совершенно не раскаивающийся.

Ругаться ей уже совсем не хотелось. Да и какой смысл? Спектакль окончился.

— Зачем соврал? — спросила она о том, что по-настоящему волновало.

— Слышал, что местные довольно консервативны и если бы узнали, что мы не женаты, то не оставили бы нас ночевать.

Катрина хмыкнула. Хитрец…

— И что мы теперь будем делать? — спросила она и посмотрела прямо ему в глаза.

Дэниэл молчал, не отводя взгляд.

— Закрой глаза…

— Зачем? — удивилась девушка.

— Закрой… Пожалуйста…

Катрина вздохнула и выполнила его просьбу. Через секунду мягкие, терпкие губы нежно коснулись ее.

Сердце затрепетало в груди. Девушка распахнула глаза и замерла. Дэниэл не отстранился, наоборот, воспользовавшись ее замешательством, притянул ее к себе вместе со стулом.

Его пальцы скользнули в ее волосы, оставляя дорожки из мурашек. Как же томительно-приятны были его прикосновения. Она снова прикрыла глаза, и он не заставил долго ждать, поцеловав ее вновь. Вкус этого поцелуя был пряным, с цитрусовыми нотками и сладким послевкусием.

<p>Глава 26</p>

Он был растерян. Настолько сильно, что даже руки подрагивали.

Вот же ж, черт! Как мальчишка! Словно все делал впервые и очень боялся накосячить…

Мысли, ощущения, страхи и предвкушение всего, что произойдет после — пьянили и лишали его самообладания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы