Читаем В полдень на лестнице Монмартр полностью

— Эй! Уважаемые! Вы посреди дороги остановились, а мне проехать нужно! — в боковом окне появилось мокрое лицо какого-то пожилого мужчины. Он махнул в сторону грузовика, на которых обычно ездят фермеры.

Дэниэл медленно и шумно выдохнул, бросив долгий взгляд на губы Катрины. Он был в бешенстве. Если бы не близость этой хрупкой и всего пугающейся девушки, то разорвал бы сейчас этого старого хрыча на двадцать восемь частей! И надо ему было появиться в самый неподходящий момент⁈

Испепеляя взглядом закутавшегося в огромный плащ ничего не подозревающего фермера, Дэниэл вывернул руль и нажал на газ. Бугатти громко рыкнул, подался назад, но остался на том же месте. Следующая попытка свернуть с дороги, на которой машина стояла, загораживая проезд, только ухудшила ситуацию, — их чуть не унесло в кювет. Мужчина, наблюдающий за лоурайдером, тщетно пытающемся освободить проезд, обреченно покачал головой:

— Не, парень, ничего не получится. Мы в низине, а дорогу дождем вон как размыло… Твоя машинка не вытянет… Унесет в придорожную канаву.

Дэниэл заглушил мотор.

— Кажется, твоя мечта сбудется, — повернувшись к Катрине, слабо улыбнулся он. — В Париж пешком пойдем…

Чтобы поддержать его, она улыбнулась в ответ. Дэниэл выглядел по-настоящему огорченным и расстроенным. Ее сердце все еще изредка вздрагивало, но произошедшее сбило высокий градус их близости, оставившей после себя неудовлетворенность и сводящее с ума желание довести дело до конца.

— Парень, вам лучше вернуться в имение, — к приоткрытому окну подошел все тот же мужчина. — Вы же у мсье Нойера были? А машину завтра-послезавтра вытащат. Сегодня никак — сам видишь, ни один эвакуатор по такой глине не проедет.

— Мы не можем вернуться в имение, — сказала Катрина, потому что Дэниэл промолчал, пытаясь, видимо, сообразить, что им делать дальше. — Может, вы подскажете, где здесь можно переночевать?

Мужчина почесал в затылке и кивнул своим мыслям:

— Раз уж мне тоже из-за вашей машины не проехать вниз, то давайте я отвезу вас к себе. Меня зовут мсье Мёнье, моя ферма в десяти милях отсюда. Переночуете у нас. Мадам Мёнье будет не против.

Молодые люди переглянулись. Конечно, напрягать пожилую семейную пару не хотелось, но возвращаться в имение Нойеров не хотелось еще сильнее.

— Спасибо. Мы все оплатим, — кивнул ему Дэниэл.

Мужчина махнул рукой и пошел к небольшому пикапу, припаркованному вверх по дороге.

На первый взгляд неказистый грузовик оказался очень даже приемистым авто. Несмотря на скользкую дорогу, он ловко поднимался вверх, лишь иногда уходя в сильные заносы на поворотах.

Катрина, совершенно не привыкшая к таким экстремальным способам передвижения, вздрагивала каждый раз, когда задние колеса уносили грузовик сторону, а мсье Мёнье негромко чертыхался. Воспользовавшись случаем, Дэниэл обнял ее за плечи и притянул к себе. Только сейчас он почувствовал, что вся одежда на девушке промокла насквозь.

— Замерзла? — тихо спросил, обнимая ее сильнее.

Катрина молча кивнула, прижимаясь к нему в ответ.

В объятиях Дэниэла было тепло и спокойно. Сейчас словно весь мир отступил перед их незначительными неурядицами. Девушка улыбнулась, пряча под ресницами радость от осознания того, что сама судьба толкает их друг к другу.

— Молодожены? — спросил мсье Мёнье, когда они закончили подъем по глинистой дороге и свернули на крепкую, укатанную гравийку.

— Ага, пару недель назад поженились, — с трудом сдерживая дернувшуюся в его руках Катрину, ответил Дэниэл.

— Завидую, — подмигнув многозначительно, протянул фермер. — Как вспомню, что мы с мадам Мёнье творили первый год после свадьбы…

Мужчина улыбнулся и откашлялся.

— Тогда вы нас отлично понимаете… — сказал Дэниэл и тут же получил ощутимый толчок в бок. — Не стесняйся, любимая, страсть и одержимость друг другом — обычное дело у молодоженов.

Если бы взгляды могли воспламенять предметы, то молодой человек вспыхнул и превратился в пепел за доли секунды. Но вместо раскаянья и оправданий, Дэниэл изобразил на своем лице молитвенное выражение, обозначавшее просьбу если не забыть о возмездии, то хотя бы отложить его до момента, когда они останутся одни.

— Тебе не жить… — произнесла она одними губами, на что этот несносный лгун наклонился и поцеловал ее в висок, парализовав все рациональные мыслительные процессы. Она порывисто вдохнула и зажмурилась.

Через несколько минут в поле видимости появилось двухэтажное шале, построенное в отдалении от огромного виноградника, сквозь который они все это время ехали. С обратной стороны дома виднелся большой амбар с разбросанными рядом подсобными помещениями. Несмотря на продолжающийся дождь, в загоне рядом с домом гуляли коровы с телятами и крупные вороные лошади.

Катрина невольно засмотрелась на удивительным образом появившиеся перед ней картины обычной фермерской жизни. Еще утром она и подумать не могла, что увидит такое…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы