Читаем В полдень на лестнице Монмартр полностью

А всему причиной огромные зеленые глаза, чувственные губы, едва уловимый запах лаванды в волосах и та естественность, с которой эта девушка открывалась ему. Он чувствовал, он не мог ошибаться — она хотела его так же сильно, как и он ее.

Катрина хотела. Сильно. Его. Прямо сейчас.

Не думая, не рефлексируя, не загадывая.

Он отстранился, очерчивая кончиками пальцев линию ее скул. Их глаза встретились — зеленый растворился в голубом, заливая все вокруг яркими всполохами бирюзы. Они оба чувствовали: назад дороги нет.

Дэниэл встал и подал Катрине руку. От осознания всего, что случится дальше, она закусила губу и осторожно вложила свою ладошку в его.

Они плохо помнили, как поднялись на второй этаж и оказались в той самой дальней комнате, которую мадам Мёнье приготовила для них.

События последних дней спрессовались в этот самый момент. Словно все произошло ради него, и та встреча ровно в полдень на лестнице Монмартр не была случайностью…

Негромкий стон Катрины взметнулся вверх и осыпался миллионом частичек, отдаваясь томительной болью в сердце. Дэниэл и сам не понял почему, но прижал порывисто хрупкую девушку к себе, зарывшись в ее лавандовые волосы. Он чувствовал, как стучит сердце Катрины, с каждой минутой успокаиваясь и возвращаясь к расслабленному темпу. Он не хотел отпускать ее. Если бы эти минуты могли длиться вечно… Он бы все отдал за одну надежду!

Она тихо вздохнула и отстранилась, ища его глаза. Внутри у Дэниэла сильно царапнуло: сейчас Катрина смотрела на него по-новому: с нежностью и таким доверием, что… Сердце дрогнуло. Он нахмурился, пытаясь понять, что за незнакомые эмоции испытывает, но ее вдруг изменившееся выражение лица заставило моментально убрать морщинки со лба.

— Я обескуражен, — улыбаясь уголками губ, ответил он на ее немой вопрос. — Обескуражен и обезоружен… Тобой…

Врать и выдумывать не хотелось. Да и не смог бы он, когда она так смотрит на него.

Стало стыдно за свои недавние самоуверенные и необдуманные слова про «замутить» с ней… Какого черта он вообще рот тогда открыл, идиот…

— М-м-м… Тогда я спокойна, — ее тихий и такой теплый сейчас голос проник под кожу, парализуя и подчиняя себе. — У меня совсем нет сил и желания защищаться…

— И не надо, — целуя ее вкусные губы, прошептал он.

Когда Дэниэл хотел расшевелить ее и посмотреть, что скрывается под этой чудаковатой оболочкой, ему было просто интересно. Он наблюдал и исследовал свои чувства и эмоции. Но когда нашел ответы на все вопросы, то понял, что промахнулся с расчетами — он уже был заражен этой девушкой. И единственное противоядие, которое существовало в этом мире — это она сама.

Он проснулся от легкого дуновения ветра, еще не успел открыть глаза, а его уже захлестнули воспоминания прошлой ночи, заставив порывисто вдохнуть теплый утренний воздух.

Дэниэл сел на постели, с трудом осознавая, что той, которая стала его ночным наваждением, нет рядом. Быстро натянув футболку и джинсы, он уже почти вышел из комнаты, когда его взгляд упал на скетчбук с карандашными зарисовками. Посомневавшись, все же не удержался, взял его в руки, неспеша переворачивая страницу за страницей. К горлу подкатил ком. Как наивно…

Почти весь альбом был наполнен им. Он спит, он смотрит на дорогу, управляя автомобилем, он пьет кофе вчерашним утром в своем номере… Рисунки были удивительные. Они заставляли чувствовать и будоражили воспоминания.

Катрина была талантлива… По какой-то необъяснимой причине он понимал это и раньше, но когда увидел сам…

— Доброе утро! — она тихо вошла в комнату, и Дэниэл вздрогнул от неожиданности, по-детски пряча скетчбук за спину.

Девушка улыбнулась.

— П-п-рости, — возвращая альбом на место, нахмурился он.

Да уж, не так он представлял этот момент их встречи после вместе проведенной ночи. Но разве в отношениях с Катриной можно вообще ожидать какой-то логики?

— Ничего страшного, — она подошла к столику, и он только сейчас заметил поднос у нее в руках. На нем оказались две чашки с кофе и булочки.

— Завтракать выпечкой входит у нас в привычку, — едва дождавшись, пока она составит все с подноса на столик, он притянул ее к себе. — Доброе утро…

Ее губы были со вкусом яблочного джема и ванили. С ума просто сойти!

Дэниэл почти сошел, ведь Катрина совсем не помогала ему оставаться в ясном уме, возбуждая его и без того до предела заряженные гормоны своими запахами и касаниями.

— Может, все-таки позавтракаем, пока кофе еще не покрылся льдом? — в мизерных промежутках между поцелуями прошептала она.

— К черту кофе, — он подхватил ее на руки, удивляясь тому, насколько Катрина легкая.

— Мадам и мсье Мёнье внизу, — запуская пальцы в его волосы, вдруг вспомнила девушка. — Если нас долго не будет, они подумают…

— Они уже все о нас подумали… Расслабься…

Вот уж невыполнимая просьба, когда рядом с ней этот парень, от которого у нее крышу сносит!

— Нереально, — млея от очередного поцелуя, прошептала Катрина.

— Я помогу… — многозначительно прищурившись, он осторожно положил ее на постель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы