Читаем В полдень на лестнице Монмартр полностью

Простыни еще хранили его тепло и такие яркие воспоминания об их ночи. Хотелось остаться здесь, растворившись в любви и неге, завладевшими каждой клеточкой ее тела.

Не было ни вчера, ни завтра. Были только они, и стиравшее все остальные потребности — желание.

<p>Глава 27</p>

— Ну что, молодожены, обед на столе, — подмигивая им с совершенно понятным намеком, мадам Мёнье закончила расставлять тарелки.

— Дождливыми ночами так сладко спится… — усаживаясь во главе стола с очень похожей интонацией добавил ее муж.

— И на утро о завтраке совсем не думается, — ставя на стол хлеб, добавила она.

Дэниэл улыбнулся, притягивая к себе смущенную и порозовевшую Катрину.

— Добрый день.

— Видим, видим, что сегодняшнее утро для вас добрее, чем вчерашний вечер, — указывая на места за столом, улыбнулся в ответ мсье Мёнье.

— Да, в вашем доме совершенно удивительная атмосфера, — помогая сначала сесть Катрине, а потом усаживаясь и сам, добавил Дэниэл.

— Этот дом построил еще мой прадед, — принимаясь за наваристый мясной суп, ответил хозяин. — И, знаете, все поколения, живущие в нем, были счастливы! Правда, Элоди?

— Правда, дорогой, — касаясь его руки, ответила женщина.

— Дышится в нем удивительно легко, — оглядывая крепкий потолок и стены, заметил Дэниэл. — Все-таки природные материалы и выверенные техники строения…

— Ты говоришь как какой-нибудь строитель или архитектор! — перебил его мсье Мёнье. Катрина тихонько хихикнула, но мужчина словно и не заметил этого: — Ты душой посмотри на этот дом, почувствуй его! Есть вещи, которые не подвластны чертежам и размерам…

Дэниэл замолчал ненадолго, размышляя:

— Вы правы.

Он под столом взял Катрину за руку.

— То-то же! Молодежь… — довольно заворочался на стуле фермер. — Ну, что ж, солнце так печет, что, думаю, завтра утром можно вызывать эвакуатор для вашей машины. Сегодня сосед был в «Etoile», пока еще дорога ползет, всем приходится объезжать, делая петлю через соседнюю ферму. Знатный дождь вчера случился. И ведь ничего не предвещало…

Дальше они обедали, разговаривая о погоде и любимой еде. Катрина впервые за долгое время была совершенно счастлива. Эти простые разговоры с открытыми и искренними людьми, присутствие Дэниэла, тепло его руки и воспоминания об их близости дрожали внутри сладким возбуждением. Она не могла перестать улыбаться, слушая спокойные, перемежающиеся иногда смехом от рассказанных историй, голоса.

— Дорогая, помоги мне убрать со стола и подать чай, — кивнула ей мадам Мёнье.

Девушка с радостью встала. Помощь такой гостеприимной хозяйке — одно удовольствие и маленькая возможность хоть немного отблагодарить ее.

— Все прошло хорошо? — тихо спросила она, когда Катрина составляла тарелки в большую раковину.

Девушка вспыхнула и выронила вилки, с грохотом рассыпавшиеся по железной раковине.

— Я рада за вас, — женщина положила руку ей на плечо. — Не стоит смущаться любить и быть любимой. Откройся ему, он хочет тебя понять. И, поверь моему опыту, — как только этот парень распробует такую ягодку как ты — ничего другого уже не захочет.

Мадам Мёнье ушла с чашками к столу, а Катрина шумно выдохнула и посмотрела на Дэниэла. Он оживленно что-то обсуждал с хозяином дома. Невольно она засмотрелась на него: темные брови и удивительного цвета внимательные глаза, чуть вьющиеся волосы и красивые руки… При одном воспоминании о его руках все тело покрылось мурашками. Ей очень хотелось открыться ему, но еще больше хотелось, чтобы он ее понял. Такой, как она есть. Чтобы все это не было лишь короткой вспышкой беспочвенного счастья.

Дэниэл посмотрел на нее и улыбнулся. Слева в груди стало жарко. И это всего лишь от взгляда! Она отвернулась, чувствуя, как теплом по коже скользят его голубые глаза.

Этот солнечный, но уже не жаркий день стал настоящим подарком: они провели его вместе с мадам и мсье Мёнье, помогая с несложными делами на ферме. Физическая работа отвлекала от разных мыслей и повышала настроение, близость друг друга дразнила воображение и создавала ощущение параллельной реальности: такая простая и понятная жизнь, где они вместе без объяснения статусов и без формальностей.

Катрина вышла из душа и застала Дэниэла в кресле, поглощенного разглядываем ее рисунков. На короткий миг стало неловко — во-первых, все они — про него. Одного взгляда достаточно, чтобы понять, что она на него запала… Во-вторых, живопись была чем-то настолько интимным, что даже с отцом она не всегда решалась обсуждать свои работы. И, в-третьих, невезуха и кризис в последнее время… Но то, с каким вниманием и неподдельным интересом Дэниэл изучал наброски, тронуло ее.

— Я впечатлен, Катрина Минц, — негромко сказал он, но девушка все равно вздрогнула от неожиданности. — Вероятно, стоит сделать скидку на то, что мне безумно лестно видеть на каждом наброске себя, что говорит о твоих ко мне чувствах, но…

Катрина вспыхнула, выхватила у него альбом и спрятала за спиной. Не-е-ет, ей все-таки стало неловко!

Дэниэл, казалось, только и ждал, когда она окажется рядом, — потянул ее за руку и усадил к себе на колени. Оба на мгновение замерли, ослепленные близостью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы