Читаем В пределах созерцания нашего ума полностью

На просторах широких излесья,Под покровом туманных лесов,Светлоокая дева МилесьяВстречает молодцев храбрых,Заблудившихся в недрах чащоб;Тихим голосом, словно колышащим,Подзывает к себе на пригорочек,Затмевая весь облик собойИсступляя и радуясь встречи,Предвкушая заранье исход;Дали сизые, дали просторные,Снегопады и вешние воды,Омывают приют первозданный,Наслаждаясь покоем чарующим.Ночи темные, думы туманные,Небесные зари, стоны печальные,Шумы дождя доносятсяГромы, раскаты молнии;Буйство стремлений возвышенных,Милость чудливых взор,Вопль воителей бренных,Усопших на плато давно;Час искромётный, время минутное,Причуды ночных гостей,Словно почуявших дичь-угощение,Торопящихся на торжество;Шёпот встревоженных негой забвения,Трепет восторженных глаз,Жаждущих с нетерпениемМилесьи изыски отведать,Чье угощение славитсяДо самых далёких окраин;На просторах широких излесья,Под покровом туманных лесов,Светлоокая дева МилесьяВстречает молодцев храбрых,Заблудившихся в недрах чащоб.19–20.07.2017<p>«В краю бесшумных излияний…»</p>В краю бесшумных излияний,В отрыве праведных речей,Обитель изваяний восприятие,Покой передающая извне.20.07.2017<p>Эпистола</p>Стоически принять обиду поражения,Но ни на миг не проиграть себе;Вершить судьбу свою, определяя место,На пьедестал ведущее тебя;Достойно выстоять, сжимая кулаки,Не выдать ни единой боли;Воззвать к себе, не проронив ни слова,Стремиться побеждать достойно, оценивая себя со стороны.20.07.2017<p>Неравенство единства & единство неравенства</p>Безудержность и отягощение неравенства,Противоречия извечная черта,Сопоставимость с неуемным подсознанием,Способность неизбежность принимать;Подвергнуть разум недоверию,Неразглашению опасения,Предубеждениям ума,Ведущий к проявлению мыслей;Искусственность в принятии единстваНезыблемость издержек переход,Напоминаемых о важности значений,Исчерпывающих правильность итог.22.07.2017<p>Пути откровения</p>Воительных идей черед,Воспламеняющих исход,Будящих, новых откровений,Судящих искренность и рвение,Опережающих сужденияНеподдающихся волнению,Держащих курс на честь.24.07.2017<p>«Причудливых моментов взлёт…»</p>Причудливых            моментов взлёт,Исконных        мыслей       очертания;Красот         неведанных                      восторгГлубоководных         излияний.25.07.2017<p>Материя сущности: ab ovo<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a></p>Чарующих, томительных воззваний,Потоков чуждых толкований,Стремящихся пролить сей свет,Обосновавших суть познания,Определивших ход вещей,Не нарушая общих правил,С надеждой очищенья ожидая.25.07.2017<p>«Одномоментное начало…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза