– Я могу попросить вас добавить в раствор гуммиарабик?
– Да, конечно.
Саммерс не спешил. Ему надо было убедиться, что он ничего не упустил.
– Думаю, излишне говорить, что я не стану разглашать то, что прочту против своего желания, – доктор Бэнкс смотрела в сторону. – Я видела адрес на вашем письме мисс Дэрроу. Его было нетрудно различить. Вы пишете почти печатными буквами.
– Корявый почерк, – с досадой поморщился коммерсант. – Иначе мою писанину вообще никто не разберёт. Я сам-то её не всегда разбираю, если спешу. Пришлось так.
Саммерс ещё подумал – и достал из-под матраса сложенный листок.
Он чувствовал себя всё хуже и хуже. Теперь ещё и порошок опять открывать. Как-нибудь постараться не испакостить постель, себя – ну, и не устроить дамам грязной работы.
«Чаркоул» был очень хорошим порошком. Редкий случай, когда клиент получает именно то, за что заплатил. (Сам коммерсант получил бесплатный порошок от заказчика для рекламы). Ради него стоило потерпеть некоторые сложности. Интересно, добавляют туда что-то кроме мела и угля? Или, может, такой эффект обеспечивают особо мелкие фракции, практически пудра? Ведь даже лучше этих новых паст. Надо будет показать образец профессору Найтли.
Если, конечно, они ещё увидятся.
За без малого три недели болезнь измотала Джейка Саммерса так, что он уже был готов покорно принять свою участь (хотя и скрежетал зубами с досады). Но появление длинной, худой фигуры санитарного инспектора кое-что изменило. В смысле, не само его появление, а внезапное известие о том, что мистер Роблин примет вахту у доктора Бэнкс.
– Зачем? – коммерсант надеялся, что Роблин не выдержит хамства и уйдёт.
Однако, у того, похоже, были другие намерения. Коричневый кожаный футляр-маска, похожий на собачий намордник, закрывал тонкий, нервный рот инспектора и его крючковатый нос. Но маленькие, глубоко посаженные глаза, тревожно бегавшие по сторонам, и желваки, ходившие под острыми скулами, и подрагивающий скошенный подбородок, и даже уши, оттопыренные ремешками маски, которые инспектор забыл поправить, и то, как он движением головы то и дело смахивал отросшие пряди (закрытые парикмахерские довольно неудачно сказались на его небогатом волосяном покрове), – всё выдавало как нервозность, так и железную решимость инспектора.
– Поймите меня правильно, доктор Бэнкс, – говорил он. – Вам не по силам ухаживать за пациентом-мужчиной,
Та с недоумением подняла бровь.
– Не так давно вы хотели поручить мне две мужские палаты в полевом госпитале. Вы убеждали меня, что я буду прекрасной сиделкой. Так, мистер Роблин?
– Естественно, так, – инспектор хотел с достоинством кивнуть, но ему на нос опять свалилась прядь длинных тонких волос. – В обычных обстоятельствах. Но не в форс-мажорной ситуации, которую мы в данный момент наблюдаем.
– Мы её наблюдаем с октября, – заметил пациент. – Что это вас подорвало?
Взгляд доктора, брошенный на коммерсанта, яснее ясного говорил, что его поведением она недовольна.
– Милая моя, – от покровительственного тона инспектора здоровья лицо доктора Бэнкс тут же превратилось в вежливую маску, – я чрезвычайно ценю вашу самоотверженность и всё такое. Но поймите, вы – женщина. Деликатная, чувствительная. Слабость физическая – неотъемлемое качество вашего пола. Тут уж ничего не поделаешь.
Доктор не стала указывать на тот факт, что со слабостью, свойственной своему полу, по нескольку раз в день заводит стартёр четырёхцилиндрового автомобиля.
– Что, если пациент потеряет сознание, принимая ванну? – тон инспектора был снисходительно-сладким, как если бы он убеждал маленькую девочку. – Обмороки при испанке, знаете, очень типичный симптом.
– Если я потеряю сознание, мистер Роблин? – встрял пациент, окинув взглядом сутулую, хотя и длинную фигуру инспектора на негнущихся артритных ногах, видных из-под белого халата. – А вы-то что станете тогда делать? Я тяжелее вас, а вы уже в возрасте.
– Как что? – инспектор даже развёл руками над выпуклым, у пуговиц халат морщит, животом. – Пойду за помощью. Приглашу мистера Франклина… Ах да, он умер. Или мистера Демолль… Правда, он пьян уже несколько недель… Или мистера Христодо… Хотя у него, кажется, был удар. Или хоть этого вашего Халло в конце концов.
Саммерс тоже поднял бровь.
– Вы считаете, что доктор Бэнкс не догадается сделать то же самое?
– Если пациент потеряет сознание, принимая ванну, для начала я бы выпустила из ванны воду, – вежливо вставила доктор Бэнкс.
Мужчины обменялись взглядами.
– Но уборная! – находчиво воскликнул инспектор здоровья. – Обморок может случиться в уборной, таких случае десятки. Вы же не станете ломать двери уборных, что?
Доктор внимательно посмотрела на инспектора.
– В высшей степени глупо позволять пациенту запираться, если есть хоть небольшая опасность обморока, – не в силах скрыть удивления, ответила она.