Читаем Вести о Япан-острове в стародавней России и другое полностью

Очень меня радует быстрое развитие тангутоведения. Двое молодых китаистов — Софронов и Кычанов — написали очерк фонетики тангутского языка, т. е. закончили работу, начатую еще покойным Николаем Александровичем [Невским. — Л.Е.] <…> А сейчас уже готова грамматика тангутского языка, написанная Софроновым, очень талантливым китаистом-лингвистом. <…>

Была у меня особая радость: получил, наконец, письмо от Сергея Григорьевича [Елисеева. — Л.Е.] — в ответ на мое приветствие в связи с его 75-летием. Очень милое, дружеское письмо. Он пишет, что общественная жизнь у него настолько занимает его время, что ему часто просто не до писем. Судя по письму, он вполне здоров и живет весьма деятельной жизнью. Давай ему Бог так и дальше.

Будьте здоровы и Вы, дорогой Орест Викторович, все Вы трое! От Натальи Исаевны большой привет Вам и Вашей семье.

И не отплачивайте мне тем же: долгим молчанием. Очень хочется думать, что Вы все здоровы и благополучны.

Ваш Н. Конрад.


От Н.И. Конрада.

Москва, 14 февраля 1965 г.

Дорогой Орест Викторович!

Некоторое время тому назад я послал Вам заказной бандеролью экземпляр «Русско-японского словаря»[320], только что вышедшего у нас. Прошу Вас благосклонно принять его вместе с моим дружеским приветом.

Составители его — в прошлом мои ученики. Сейчас они оба — уже в возрасте за 50! И имеют своих учеников… Оба имели хорошую практику в языке и знают современную Японию. Словарь их по числу слов не доходит до уровня «большого», но и по этому числу превосходит обычный размер «среднего» словаря, по разработке же словарной статьи, как мне кажется, уже близок к уровню «больших словарей». Впрочем, Вы увидите сами и сами определите — что и как. Разумеется, Ваш квалифицированный взор откроет в нем массу всяких погрешностей, и я буду очень благодарен Вам за указание любого числа их, но все же, как я полагаю, Вы оцените и ту работу, которую провели оба автора. Думаю, что этот словарь будет полезен и Вашим ученикам, изучающим русский язык.

Хотелось бы дожить до такого дня, когда я смог бы написать Вам такое же письмо о Японо-русском словаре! Он уж давно закончен авторской работой, закончен и редакторской и сейчас проходит этап издательской обработки, т. е. готовится к сдаче в набор. Набор этот займет несколько лет. Вот Японо-русский имеет размер около 240 авторских листов, т. е. больше, чем Русско-японский, в котором около 170 авторских листов. Мне так хотелось бы самому написать Вам, что словарь вышел, что я его послал Вам; хотелось бы получить и от Вас самого подтверждение получения. Можно только <нрзб> этого, так как быть уверенным даже в завтрашнем дне в моем возрасте — никак нельзя. И все же надеюсь![321]

<…> Будьте все по возможности здоровы и счастливы.

Ваш Н. Конрад.


От С.Г. Елисеева.

1 апреля 1966 г.

Дорогой Орест Викторович,

спасибо за Ваше последнее письмо. Время летит незаметно. Прошел февраль с сенсационным известием о спуске на луну «Луны», подкатила масленица. <…> Вспоминали, как во время революции мы устроили блины в складчину, были Алексеев, Владимирцов, Крачковский[322] с женою. Она еще жива и занимает видное место среди советских арабистов. <…>

Месяц тому назад вышла у Gallimard’a интересная книга «Problèmes du Language», двенадцать статей, написанных двенадцатью лингвистами, большинство статей очень интересны. Недели три тому назад я Вам послал эту книгу — так что через три недели Вы ее получите. На последних двух страницах био-библиографические заметки об авторах, среди которых — один советский лингвист, написавший статью «об языке и кибернетике».

О политике не пишу. Вы знаете из газет, что Франция переживает трудные времена и жизнь прерывается из-за разных забастовок. К сожалению, забастовщики правы. Сердечный привет от Веры Петровны и от меня Вам и всем Вашим.

Крепко жму руку.

Ваш С. Елисеев.


От С.Г. Елисеева.

Париж, 23 августа 1966 г.

Дорогой мой Орест Викторович, спасибо за Ваше письмо от 20 мая. <…> Я месяц пролежал в клинике[323]. <…> Выздоровление идет своим порядком, наш врач мною доволен, я чувствую себя прекрасно. Подписался на журнал Critique, где много интересных статей по новым идеям в разных дисциплинах, в январском номере J. Derrida пишет de la grammatologie, в мартовском номере Ph. Sollers — Critique de la poesie, в апрельском J-C. Pariente: Ver un nouvel esprit linguistique. Во всех этих статьях упоминаются новые главные работы в каждой из этих областей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Historica. Малая серия

Четыре норвежских конунга на Руси
Четыре норвежских конунга на Руси

Книга Т. Н. Джаксон позволяет читателю познакомиться с совокупностью сведений древнескандинавских источников о пребывании на Руси в конце X – первой половине XI в. четырех норвежских королей (конунгов). Жизнь норвежских конунгов на Руси описывается в сагах предельно лаконично, одной-двумя общими фразами. Совершенно очевиден недостаток конкретной информации, равно как и тенденция авторов саг к преувеличению роли знатного скандинава на Руси. И все же факт присутствия скандинавских правителей на Руси, вопреки молчанию русских источников, не вызывает сомнения. Основанием для такого утверждения служат скупые по содержанию, но несущие достоверную фактическую информацию стихи скальдов. На обложке воспроизведена картина Н. К. Рериха «Заморские гости» (1901). В качестве иллюстрации использованы рисунки скандинавских художников XIX в. Хальвдана Эгедиуса, Кристиана Крога, Герхарда Мунте, Эйлива Петерссена, Эрика Вереншёльда, Вильхельма Ветлесена. 

Татьяна Николаевна Джаксон

История / Образование и наука
О происхождении названия «Россия»
О происхождении названия «Россия»

Книга доктора исторических наук Б.М. Клосса представляет первое монографическое исследование, посвященное происхождению и бытованию термина «Россия» в русской письменности XIV—XVIII вв. (от первых упоминаний до официального названия государства). Происхождение названия «Россия» тесно связано с греческой культурой. Основная проблема состояла в установлении времени проникновения названия «Россия» в средневековую русскую письменность, объяснении причины замены древнего названия «Русь» на «Россию», его связи с определенными общественными кругами и утверждения в государственной титулатуре. Особый предмет исследования представляют такие варианты названия, как «Великая Россия», «россияне», диалектизмы типа «Расея», выясняются причины трансформирования первоначального названия «Росия» (с одним «с» — в соответствии с греческим оригиналом) в название «Россия» (с двумя «о»). Работа основана на изучении многочисленных рукописных и печатных источников, многие из которых впервые вводятся в научный оборот.

Борис Михайлович Клосс

История / Образование и наука
История и антиистория. Критика «новой хронологии» академика А.Т. Фоменко
История и антиистория. Критика «новой хронологии» академика А.Т. Фоменко

Сборник посвящен критическому анализу новой концепции всемирной истории, которая развивается в трудах академика А. Т. Фоменко и его соавторов и коротко называется ими «новой хронологией». В нем ученые разных специальностей (историки, археологи, филологи, астрономы, физики, математики), профессионально связанные с кругом проблем «новой хронологии», дают конкретный анализ этой концепции и ее основных положений с позиций своих наук. Сборник предназначен для самого широкого круга читателей: это могут быть старшие школьники и школьные учителя, студенты и преподаватели вузов, наконец, профессиональные ученые, которым интересно знать аргументацию своих коллег из других областей знаний. Второе издание дополнено новым предисловием составителя и статьями М. К. Городецкого и А. А. Зализняка, разбирающими ответ Г. В. Носовского и А. Т. Фоменко на первое издание сборника.

Алексей Дмитриевич Кошелев , Андрей Леонидович Пономарев , Андрей Юрьевич Андреев , Дмитрий Эдуардович Харитонович , Елена Сергеевна Голубцова

История

Похожие книги