Читаем Ветер пыльных дорог полностью

По правде говоря, ей хотелось рассмеяться. Они с Гериком так перепугались, думая, что увидели Смерть, а это оказался… какой-то проходимец! И так умело он вёл себя, что в её душу и доли сомнения не закралось.

Герик нехотя послушался её и выпустил парня. Но косу оставил при себе, с явным намёком держа её наготове.

— Кто ты такой? — повторила вопрос друга Матильда.

— Путешественник, — отвечал тот, дерзко оглядывая её с ног до головы. — Нарядился я так, чтобы спокойно добраться до Ренна. И не прогадал: едва услышав скрип колёс, все бросались от меня в противоположную сторону. Но не вы.

Он подозрительно осмотрел обоих, затем пошарил руками на дне телеги и достал оттуда верхнюю одежду. Многозначительно глянув на неё, он стал одеваться. Матильда только сейчас поняла, что смотрела и говорила с чуть ли не полностью обнажённым парнем. Впрочем, в окружающей тьме сложно было что-то толком разглядеть.

— Зачем ты сказал, что я ещё долго проживу? — поинтересовалась Матильда, с любопытством рассматривая его.

— Искал повод для того, чтобы ты подошла поближе и я смог рассмотреть тебя получше, — широко улыбнулся тот, подмигнув ей.

— Я тебя этой косой… — начал Герик, угрожающе поднимая орудие смерти.

— Как ты осмелел-то! — присвистнул парень, явно не испугавшись. — А не так давно едва в штаны не наложил при виде меня.

— При виде Анку, — прошипел Герик.

— Стой, Герик, — положила руку на плечо друга Матильда, предотвращая любые его действия в сторону насмешника. — Не обращай внимания. Пускай едет дальше. Но, — повернулась она к парню, что приглаживал свои взъерошенные и торчащие в разные стороны чёрные волосы, — зачем тебе постоялый двор? Перепугать всех до смерти хочешь?

— Я решил, что пора заканчивать это представление, — деловито ответил ей он, поднимая с земли парик и шляпу. Парик он бросил в телегу, а шляпу нахлобучил на голову. — Ренн уже не так далеко.

— Пять дней, если пешком, — сказала скорее самой себе Матильда.

— Так вы тоже в Ренн? — обрадовался парень.

Он хлопнул свою клячу по худому боку, а потом, взяв её за уздечку, развернул и повёл к тому месту, где собирались заночевать Матильда и Герик.

— Эй-эй-эй, — остановил его Герик, встав перед ним с косой. — Куда это ты направился?

— Ну, разве не очевидно? Мы пойдём в Ренн вместе!

Матильда только рот открыла от такой наглости. Герик, однако же, не задумываясь, перебил:

— Ты нам не нужен, так что проваливай.

Парень внимательно посмотрел в лицо Герика, будто проверяя, выдержит он его взгляд или нет, потом пробежался глазами по Матильде с головы до ног.

— Я понимаю, — наконец сказал он, — что вдвоём-то вам лучше, зато со мной будет безопаснее. Я могу и дальше притворяться Анку, если хотите.

Матильда задумалась. И впрямь, удачно он придумал эту затею с Анку. Может быть, те воины и не суеверны, однако же, они всё равно ищут двух путников, а не трёх. Но стоит ли доверять этому парню? Он выглядел довольно безобидно, но всё же Матильда немного сомневалась.

Она подошла к его телеге и заглянула внутрь. Кроме волчьей шкуры и пращи в ней ничего больше не было. Она обернулась и посмотрела на парня, вопросительно приподняв брови.

— Шкура — подарок одной дамы в опасный путь, — объяснил он. — А праща на всякий случай. Так что, дадите мне уже пройти к огню? Я замёрз.

Матильда только сейчас и поняла, что тоже порядком замёрзла. Она поймала взгляд Герика, который яснее всяких слов говорил ей о том, чтобы она не соглашалась. Но Матильда решила принять этого парня в их небольшую компанию. В конце концов, они с Гериком будут следить за ним, чтобы не убил их чего доброго во сне.

— Хорошо. Иди к огню.

Герик нехотя отступил, пропуская его.

— Благодарю, прекрасная фея, — сказал притворщик и побрёл к огню.

Матильда и Герик двинулись следом за ним. По пути Матильда тихо объяснила другу, почему согласилась на предложение незнакомого парня, и Герик, хоть и был недоволен, согласился, что в какой-то мере это разумно.

— Но я ему не доверяю, если хочешь знать, — добавил он, перехватывая в другую руку косу, — глаз не сомкну сегодня ночью.

— А следующей ночью я, — кивнула Матильда.

Парень привязал клячу к дереву неподалёку от костра, затем уселся прямо перед пламенем и протянул к нему руки, блаженно вздыхая. Герик и Матильда устроились напротив, не спуская с него настороженных взглядов. Парень, немного отогревшись, поднял голову и посмотрел на них.

— Меня Пьером зовут, — жизнерадостно промолвил он, — а тебя, красавица?

— Матильда. А это Герик…

— О, какое прекрасное имя. Я однажды знавал одну Матильду…

Герик вспылил:

— Хватит болтать не по делу. Рассказывай давай о себе.

— В легендах обо мне уже всё рассказано, — величаво махнул он рукой, заставляя Матильду и Герика обменяться понимающими взглядами. — А вообще, чего рассказывать? Кто такой и куда путь держу — вы уже знаете. Лучше вы про себя расскажите. Сбежала из родительского дома? — предположил он, обращаясь к Матильде. — Ради вот этого Герика? Так себе вкус у тебя, я скажу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Излучина судьбы

Ветер пыльных дорог
Ветер пыльных дорог

Старшая из сестёр, Аньес, уезжает вместе с отцом в Англию с тем, чтобы повидать мир и найти себе богатого мужа. Она и не предполагает, чем обернётся её жажда новых впечатлений и как отчаянно она будет желать вернуться к тихой, размеренной жизни в родной Бретани. Двое блистательных мужчин очарованы ею — граф Дерби, верный подданный короля, и виконт Товертон, примкнувший к мятежным баронам. Обстановка в стране накаляется, и Аньес вынуждена принять выбор: к какой партии принадлежит она сама. Средняя из сестёр, Матильда, безумно любит лес и проводит в нём всё свободное время со своим юным другом, Гериком. Однажды, возвращаясь с очередной прогулки, Матильда застаёт родную деревню пылающей: несколько наймитов пришли в деревню и напали на её дом. Младшая сестра с братом бесследно исчезли. Матильда вместе с Гериком уходят из деревни с намерением их отыскать. Беатрис, спокойная и набожная, мечтает удалиться в монастырь, несмотря на то, что у неё есть жених, которого все уже считают почти что мужем. На глазах потрясённой девушки разворачивается трагедия, однако Беатрис не теряет головы и успевает вместе с братом, Тристаном, скрыться от жестоких наймитов.

Марина Гилл

Исторические любовные романы / Любовные романы / Исторические приключения

Похожие книги

Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы