Читаем Вис и Рамин полностью

Ты без родных осталась ночью темной, -

Без дочери я сделалась бездомной.

Ты родину покинула, скорбя,

А я схожу с ума из-за тебя.

Ты в плен взята царем, тобой плененным,

А я тебя зову безумным стоном.

Ты мне душой была в моей тиши, -

Как дальше проживу я без души?

Ты удалишься от меня? Тогда

Уйду и не оставлю и следа.

Слезами превращу пустыню в реки,

В пустыню горы превращу навеки!"

Затем верблюдиц тридцать быстроходных

Навьючила одеждой благородных,

Всем, что потребно знатным дочерям,

И всем, что полагается царям.

Достигла Мерва за семь дней, спеша, -

С бессильным телом встретилась душа:

Хотя страдала Вис, -- была отрада

В том, чтоб увидеть пленницу Мубада!

Красавица сидела на земле, -

Тюльпан поникший, гиацинт в золе.

В разлуке с радостью, в чужом краю,

Оплакивала молодость свою.

Склонилась, будто с горем повстречалась,

К себе самой почувствовала жалость.

То осыпала кудри горстью пепла,

То плакала, от слез кровавых слепла.

Ее лицо -- как ржавчина кинжала,

Она себя ногтями истерзала,

И тело тоньше сделалось листа,

А сердце -- меньше, чем ее уста!

Кормилица, почтенная жена,

При виде Вис была потрясена.

Сказала ей: "Желанное дитя!

Зачем себя ты мучаешь, грустя?

Зачем ты источаешь кровь из тела?

Ужели жить без крови захотела?

Ты -- светоч мой и жизни торжество,

Наперсница блаженства моего!

Не ведай ничего, помимо блага,

Не совершай неправильного шага.

Со счастьем начинать борьбу не надо.

Ты хочешь победить судьбу? Не надо!

Ты не сумеешь горе побороть, -

А лик поблекнет и увянет плоть.

Мать предала тебя Мубаду в руки,

И, значит, с братом будешь ты в разлуке.

Отныне шаху стала ты женой,

Ты для него -- душа и мир земной.

Смирись, не причиняй ему обид:

Тот, кто умен, царя не оскорбит!

Хотя Виру царевич -- не сравним

Его с царем, владыкою земным!

Что потеряла ты? Медяк! И разом

Господь вознаградил тебя алмазом!

От брата получила б ты немного,

Зато опору ты нашла у бога.

Он связь твою с Виру порвал, связав

Тебя с царем -- властителем держав,

Серебряного яблочка лишил,

Но апельсин из золота вручил.

Закрыл он дверь, но распахнул другую,

Задул свечу, -- зажег звезду большую.

Была судьба к тебе добра, как мать,

И ты не вправе на нее роптать.

Неблагодарная! Пока не поздно,

Покайся и не жалуйся ты слезно!

Смотри: не день печали и ненастья, -

Тебе сияет день весны и счастья!

Вот мой совет: встань с пепла в этот день

И новый царственный наряд надень.

Монистом звезд укрась луну лица,

Чело -- бесценным золотом венца.

Ступай, чтобы дворец, как сад, расцвел

И превратился в кипарис престол.

От щек твоих пусть расцветут тюльпаны,

От уст твоих пусть будут люди пьяны.

Улыбкой обольщая и волнуя,

Губи сердца отравой поцелуя.

Открой лицо, чтоб стала ночь светлей,

А день наполни сумраком кудрей.

Лицом ты солнце посрами скорее,

В цепях кудрей да чахнут чародеи!

Открой уста, чтоб дать нам сахар в дар,

В твоей косе -- весь мускусный базар!

Заставь мужей не знать иных желаний, -

Всех очаруй, львов преврати ты в ланей!

Такой, и даже лучше во сто крат,

Ты станешь, в царский облачась наряд.

Ты жить, как жемчуг, в каждом сердце будешь,

Ты прелесть мира прелестью разбудишь.

Свою красу укрась красой жемчужин,

Для блеска тела блеск нарядов нужен!

У той, что ярче жемчуга обличьем,

Жемчужинами прелесть увеличим!

Ты царственна, красива, молода, -

В чем у тебя сверх этого нужда?

Так покорись велению судьбы

И любящих тебя услышь мольбы.

Не станет бог твоим слезам внимать,

Небесный свод не повернет он вспять.

А если так, нужны ль твои угрозы,

Стенания, и жалобы, и слезы?"

Кормилица замолкла, но для Вис

Ее слова, как ветер, пронеслись.

Ты скажешь: аист чуть задел твердыню

Иль кто-либо спустил корабль в пустыню!

Красавица ответила тогда:

"Мне речь твоя -- как семя без плода.

Шелкам, цветам теперь я знаю цену,

Венца и украшений не надену.

Что мне престол? -- Песок! Парча -- дерюга!

Мне спутник -- тяжкий стон, тоска -- подруга!

Не стану я утехой для Мубада,

Величья от Мубада мне не надо!

Как роза, расцвела я для Виру, -

Судьбу ль шипа теперь я изберу?

Нам счастье от замужества сулят, -

Теперь любовных не хочу услад.

Раз мой Виру не насладился мною,

Пускай не буду никому женою!"

КОРМИЛИЦА ПРИНАРЯЖАЕТ ВИС

После долгих увещеваний Вис дает согласие на то, чтобы кормилица

ее принарядила и украсила.

КОРМИЛИЦА С ПОМОЩЬЮ КОЛДОВСТВА СКОВЫВАЕТ МУЖСКУЮ СИЛУ МУБАДА

Так луноликая была одета,

Что солнце у нее просило света,

Но слезы на глазах не высыхали, -

Ты скажешь: нет конца ее печали.

Кормилице сказала втайне Вис:

"Мне от судьбы злосчастной не спастись.

Мне кажется, на сердце -- смерти метка,

И радости в нем отломилась ветка.

Убью себя, прибегну я к мечу, -

От этой раны сердце излечу.

И если средства не найдешь иного,

То знай, что я свое исполню слово,

Себя тотчас же смерти я предам,

Чтоб наступил конец моим скорбям.

Пойми: когда на шаха я смотрю,

Мне кажется, что на огне горю.

В его шагах мне смерти слышен шаг, -

Пускай, как я, не знает счастья шах!

Он сердце оросил водой терпенья,

Еще не ищет он со мной сближенья,

Но жду со страхом рокового дня,

Когда на ложе позовет меня.

Избавь меня от царских домоганий:

Пусть эта страсть окажется в капкане!

Я не отдамся шаху целый год, -

Хотя бы смерти видела приход!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия