Читаем Вис и Рамин полностью

Ты без родных осталась ночью темной, -

Без дочери я сделалась бездомной.

Ты родину покинула, скорбя,

А я схожу с ума из-за тебя.

Ты в плен взята царем, тобой плененным,

А я тебя зову безумным стоном.

Ты мне душой была в моей тиши, -

Как дальше проживу я без души?

Ты удалишься от меня? Тогда

Уйду и не оставлю и следа.

Слезами превращу пустыню в реки,

В пустыню горы превращу навеки!"

Затем верблюдиц тридцать быстроходных

Навьючила одеждой благородных,

Всем, что потребно знатным дочерям,

И всем, что полагается царям.

Достигла Мерва за семь дней, спеша, -

С бессильным телом встретилась душа:

Хотя страдала Вис, -- была отрада

В том, чтоб увидеть пленницу Мубада!

Красавица сидела на земле, -

Тюльпан поникший, гиацинт в золе.

В разлуке с радостью, в чужом краю,

Оплакивала молодость свою.

Склонилась, будто с горем повстречалась,

К себе самой почувствовала жалость.

То осыпала кудри горстью пепла,

То плакала, от слез кровавых слепла.

Ее лицо -- как ржавчина кинжала,

Она себя ногтями истерзала,

И тело тоньше сделалось листа,

А сердце -- меньше, чем ее уста!

Кормилица, почтенная жена,

При виде Вис была потрясена.

Сказала ей: "Желанное дитя!

Зачем себя ты мучаешь, грустя?

Зачем ты источаешь кровь из тела?

Ужели жить без крови захотела?

Ты -- светоч мой и жизни торжество,

Наперсница блаженства моего!

Не ведай ничего, помимо блага,

Не совершай неправильного шага.

Со счастьем начинать борьбу не надо.

Ты хочешь победить судьбу? Не надо!

Ты не сумеешь горе побороть, -

А лик поблекнет и увянет плоть.

Мать предала тебя Мубаду в руки,

И, значит, с братом будешь ты в разлуке.

Отныне шаху стала ты женой,

Ты для него -- душа и мир земной.

Смирись, не причиняй ему обид:

Тот, кто умен, царя не оскорбит!

Хотя Виру царевич -- не сравним

Его с царем, владыкою земным!

Что потеряла ты? Медяк! И разом

Господь вознаградил тебя алмазом!

От брата получила б ты немного,

Зато опору ты нашла у бога.

Он связь твою с Виру порвал, связав

Тебя с царем -- властителем держав,

Серебряного яблочка лишил,

Но апельсин из золота вручил.

Закрыл он дверь, но распахнул другую,

Задул свечу, -- зажег звезду большую.

Была судьба к тебе добра, как мать,

И ты не вправе на нее роптать.

Неблагодарная! Пока не поздно,

Покайся и не жалуйся ты слезно!

Смотри: не день печали и ненастья, -

Тебе сияет день весны и счастья!

Вот мой совет: встань с пепла в этот день

И новый царственный наряд надень.

Монистом звезд укрась луну лица,

Чело -- бесценным золотом венца.

Ступай, чтобы дворец, как сад, расцвел

И превратился в кипарис престол.

От щек твоих пусть расцветут тюльпаны,

От уст твоих пусть будут люди пьяны.

Улыбкой обольщая и волнуя,

Губи сердца отравой поцелуя.

Открой лицо, чтоб стала ночь светлей,

А день наполни сумраком кудрей.

Лицом ты солнце посрами скорее,

В цепях кудрей да чахнут чародеи!

Открой уста, чтоб дать нам сахар в дар,

В твоей косе -- весь мускусный базар!

Заставь мужей не знать иных желаний, -

Всех очаруй, львов преврати ты в ланей!

Такой, и даже лучше во сто крат,

Ты станешь, в царский облачась наряд.

Ты жить, как жемчуг, в каждом сердце будешь,

Ты прелесть мира прелестью разбудишь.

Свою красу укрась красой жемчужин,

Для блеска тела блеск нарядов нужен!

У той, что ярче жемчуга обличьем,

Жемчужинами прелесть увеличим!

Ты царственна, красива, молода, -

В чем у тебя сверх этого нужда?

Так покорись велению судьбы

И любящих тебя услышь мольбы.

Не станет бог твоим слезам внимать,

Небесный свод не повернет он вспять.

А если так, нужны ль твои угрозы,

Стенания, и жалобы, и слезы?"

Кормилица замолкла, но для Вис

Ее слова, как ветер, пронеслись.

Ты скажешь: аист чуть задел твердыню

Иль кто-либо спустил корабль в пустыню!

Красавица ответила тогда:

"Мне речь твоя -- как семя без плода.

Шелкам, цветам теперь я знаю цену,

Венца и украшений не надену.

Что мне престол? -- Песок! Парча -- дерюга!

Мне спутник -- тяжкий стон, тоска -- подруга!

Не стану я утехой для Мубада,

Величья от Мубада мне не надо!

Как роза, расцвела я для Виру, -

Судьбу ль шипа теперь я изберу?

Нам счастье от замужества сулят, -

Теперь любовных не хочу услад.

Раз мой Виру не насладился мною,

Пускай не буду никому женою!"

КОРМИЛИЦА ПРИНАРЯЖАЕТ ВИС

После долгих увещеваний Вис дает согласие на то, чтобы кормилица

ее принарядила и украсила.

КОРМИЛИЦА С ПОМОЩЬЮ КОЛДОВСТВА СКОВЫВАЕТ МУЖСКУЮ СИЛУ МУБАДА

Так луноликая была одета,

Что солнце у нее просило света,

Но слезы на глазах не высыхали, -

Ты скажешь: нет конца ее печали.

Кормилице сказала втайне Вис:

"Мне от судьбы злосчастной не спастись.

Мне кажется, на сердце -- смерти метка,

И радости в нем отломилась ветка.

Убью себя, прибегну я к мечу, -

От этой раны сердце излечу.

И если средства не найдешь иного,

То знай, что я свое исполню слово,

Себя тотчас же смерти я предам,

Чтоб наступил конец моим скорбям.

Пойми: когда на шаха я смотрю,

Мне кажется, что на огне горю.

В его шагах мне смерти слышен шаг, -

Пускай, как я, не знает счастья шах!

Он сердце оросил водой терпенья,

Еще не ищет он со мной сближенья,

Но жду со страхом рокового дня,

Когда на ложе позовет меня.

Избавь меня от царских домоганий:

Пусть эта страсть окажется в капкане!

Я не отдамся шаху целый год, -

Хотя бы смерти видела приход!

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия