Читаем Вис и Рамин полностью

Я круглый год носить не перестану

Здесь, в Мерве, траур по отцу, Карану.

Но разве низкий шах, в избытке власти,

На целый год воздержится от страсти?

Ты сделай так, чтоб он пылал впустую,

Со мною силу потерял мужскую.

Минует год, -- вернешь ее опять,

И будет он тебя благословлять.

А если не лишишь Мубада силы,

То доведешь меня ты до могилы.

Живи и радуйся земным отрадам,

Пусть будет счастлив шах с тобою рядом,

Будь весела, а я -- другой породы,

Я не желаю счастья без свободы.

Пусть я умру, -- мне будет смерть ко благу,

А все-таки с Мубадом я не лягу.

Не говори: "Отдайся против воли", -

Мне близость с ним страшнее смертной боли!"

Вонзилось в грудь кормилицы, как жало,

То слово, что ей Вис тайком сказала.

Застыли вдруг зрачки в ее глазах,

Почудилось, что мир исчез впотьмах.

Воскликнула: "Очей моих зеница!

Так с правого пути ты можешь сбиться.

Твоя душа теперь черна от горя,

А черноту не смоешь, с правдой споря.

В тебя вселились мерзостные дивы,

Тебя влекут на путь несправедливый.

Но если уж настолько ты упряма,

Что нет в тебе ни разума, ни срама,

То, чтоб тебе помочь, нужны заклятья:

Шах изнеможет, взяв тебя в объятья!

В тебе недаром злобный див убил

Любовное желанье, страстный пыл!"

И медь и бронзу взяв, она сначала

Красавицу и шаха изваяла,

Спаяв, поторопилась их заклясть:

Она сковала у обоих страсть.

Железные оковы наложила,

Чтоб скована была мужская сила.

Кто разобьет их, -- тот своей рукой

Свободу силе возвратит мужской.

Затем, лишив мужскую силу воли,

То изваянье понесла на поле,

Зарыла от реки невдалеке

В сырой земле, в безлюдном тайнике.

Вернувшись к Вис, поведав без обмана

О местонахожденье талисмана,

Сказала ей: "Исполнен твой приказ,

Хотя меня расстроил он, потряс.

Какого я царя заколдовала

Лишь для того, чтоб ты не тосковала!

Но уговор: промчится тридцать дней, -

Должна ты стать уступчивей, добрей.

Должна смотреть на мир земной светло,

Из сердца да исчезнут месть и зло.

Но целый год поститься -- слишком трудно,

Противно естеству и безрассудно.

Когда душой ты обратишься к мужу,

Свой талисман я извлеку наружу,

Оковку я над пламенем расплавлю,

Обоих вас на путь любви направлю.

Пока оковка -- средь воды и праха,

Закована мужская сила шаха.

Вода -- студена: стар супруг иль молод, -

Мужскую силу сковывает холод.

Едва лишь пламя талисман расплавит, -

Вновь мужества свечу гореть заставит."

С восторгом Вис узнала, что Мубад

Бессилен будет тридцать дней подряд.

...Смотри -- и прокляни судьбу по праву:

Она смешала сахар и отраву.

Прошла над Мервом туча дождевая,

Водой луга и степи заливая.

На запад устремясь и на восток,

Джейхун-рекой стал дождевой поток.

Он затопил широкую долину,

Разрушил город Мерв наполовину.

Вода текла, ревела сквозь туман

И унесла оковку-талисман.

Навеки землю залила вода,

Сковала силу шаха навсегда!

Как нищий на чужую золотую

Монету, -- шах глядит на Вис впустую.

Сидит, как лев голодный, на цепи,

А дичь гуляет перед ним в степи.

Еще он с виду жив, стремится к цели, -

Увы, погасло пламя жизни в теле.

Блуждал он счастью своему вослед,

Но руку протянул -- а счастья нет.

Ликует враг, узрев царя мученье:

Он в коже собственной -- как в заточенье.

Хотя с любимой спит, в руке рука, -

Та от него безмерно далека.

Она с двумя мужьями сочеталась,

Но девственной с обоими осталась.

Смотри: судьбой осмеяна, усладу

Не принесла ни брату, ни Мубаду!

Она росла, не ведая печали,

Ее почет и слава ожидали,

Росла, как тополь, высока, стройна,

Была ее прислужницей луна.

Лицо, как два тюльпана, заалело,

Как два плода граната, грудь созрела,

Но от любви отторгнута судьбой,

Она пошла дорогою другой.

Рассказ о ней, о шахе, о Рамине

И о кормилице услышьте ныне.

Когда прочтет влюбленный мой рассказ,

Заплачет он -- и хлынет кровь из глаз.

Любовное сказание прочтите, -

Чудесных много будет в нем событий.

КОРМИЛИЦА ОБЕЩАЕТ РАМИНУ СВОЮ ПОМОЩЬ

Рамин тоскует по Вис. Он долго уговаривает кормилицу, чтобы та

склонила к нему сердце Вис, но кормилица не соглашается. Ценою

близости с кормилицей Рамин наконец добивается от нее обещания

помочь ему.

КОРМИЛИЦА ОБМАНОМ ПРИВОРАЖИВАЕТ ВИС К РАМИНУ

Подобная волшебнице опасной,

Кормилица явилась к Вис прекрасной

С коварным, ловким, лживым разговором,

Что хитрым разрисован был узором.

Увидела, что Вис грустна с утра,

Подушка от горячих слез мокра,

Рассыпалось по сердцу ожерелье, -

Где мать? Где брат? Где прежнее веселье?

Сказала ей: "Ты жизни мне дороже!

Ты не больна, -- зачем же ты на ложе?

Я вижу, что в тебя вселился див,

Врата веселья пред тобой закрыв.

Согнулся, словно лук, твой стан прямой.

Ужели Мерв стал для тебя тюрьмой?

Зачем о прошлом плачешь ты все время?

Скинь тягостное, давящее бремя!

Довольно, хватит боли и печали!

Забыть о том, что помнишь, не пора ли?

Нет худшей муки, чем тоска, безделье,

Нет лучшего лекарства, чем веселье.

Услышь меня, стань радостной опять, -

На мир с весельем будешь ты взирать!"

От этой речи, сказанной не строго,

Царица успокоилась немного,

Лицо в цепях кудрей вздымая с ложа,

На розу и на солнышко похожа,

Благоуханьем воздух наполняя,

Мир превращая в росписи Китая.

От щек ее, румяных, как восток,

Роскошный зарумянился чертог.

Вис, как весна, взглянула влажным взглядом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия
Юз-Фу
Юз-Фу

Могу поклясться: сваливая, разумеется вместе с семьей и надеждой не быть покинутым РњСѓР·РѕР№ РїСЂРѕР·С‹, из «кафки, сделанной былью» (как сказал Вагрич Бахчанян), в ошеломительную цивилизацию Нового Света, я и не мечтал о встрече с первой из трех РјРѕРёС… Муз; РїСЂРёС…од ее, всегда невидимой, но прекрасной, буквально бросил меня в РќРѕРІРѕР№ Англии за дисплей «Яблока», и из-под клавиш сами СЃРѕР±РѕР№ вырвались строки подражания любимым поэтам древнего Китая.Наша провинция – тихая заводьцапле лень за лягушкой нагнутьсяно и до нас долетают посланьястарый Юз-Фу РёС… порою находитв ветхой РєРѕСЂР·ине из ивовых прутьевНе пытаясь открыть тайну возникновения то ли в душе моей, то ли в башке поэтических образов, требовавших немедленного воплощения в слова РѕРґРЅРѕР№ или нескольких строф, не менее властно, чем неоперившиеся птенчики требуют питательных червячков и мушек у птичек-родителей, я, изменив РїСЂРѕР·е и позабыв о времени, с радостью следовал велениям РњСѓР·С‹ и Языка; балдел, как в юности, РѕС' звучаний, ритмов, РѕС' простых, прежде изумлявших, но по-иному воспринимавшихся чудес РїСЂРёСЂРѕРґС‹ и РѕС' радостей существования; через несколько лет – РѕРґРЅРёС… из самых приятных в жизни, СѓРІС‹, быстро прошедших – образовались "Строки гусиного пера, найденного на чужбине", а Муза с попутными ветрами опять РєСѓРґР°-то улетела, словно и не прилетала, словно не превращала меня в Юз-Фу, в старого поэта, забулдыжного бродягу, влюблённого по уши во фрейлину Р

Юз Алешковский , ЮЗ АЛЕШКОВСКИЙ

Поэзия / Визуальная и экспериментальная поэзия, верлибры, палиндромы / Поэзия / Классическая проза / Стихи и поэзия