Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Лишь теперь она к миджнуру начала писать посланье,И слова ее доселе причиняют нам страданье…Слезы пленницы тушили лютой горести пыланье,Сквозь разорванную розу жемчуг лил свое сиянье{96}.«О мой милый! Эти строки я рукой моей чертила.Стан мой сделался тростинкой, превратилась скорбь в чернила.Два несчастных наших сердца я в одно соединилаИ на нем, как на бумаге, эти буквы выводила.Посмотри на мир, мой витязь, что он делает со мной!Мудрецы земли недаром нарекли его тюрьмой.Сколько б солнце ни сияло, жизнь моя покрыта мглой.Как я только не погибла, разлученная с тобой!Мир и время нас с тобою оторвали друг от друга.Уж давно тебя, мой милый, я не вижу в час досуга.Острием копья пробито, сердце страждет от недуга,Постарайся же постигнуть, как скорбит твоя подруга.Жив ли ты, о мой любимый, я не ведала доселе,У меня же, мне казалось, не осталось жизни в теле.Но прославила я бога, услыхав о Тариэле,И одним мерилом стала мерить горе и веселье.Возвратил ты мне надежду тем, что сам не изнемог,Хоть израненное сердце сожжено огнем тревог…Вспоминай меня в разлуке, нелюдим и одинок.Знай, любовь к тебе, мой витязь, я лелею, как цветок.Как сумею рассказать я о былой моей печали?Удивится каждый смертный, но поверит мне едва ли.Хоть Фатьма от двух злодеев и спасла меня вначале,Но теперь для сердца снова дни тяжелые настали.Мир страданьями моими не насытился доныне.Снова он великой мукой досадил своей рабыне:В руки каджей я попала, проезжая по пустыне,—Нам судьба не пожалела даже этой благостыни!В башне я сижу высокой вдалеке от всех людей,И ведет лишь ход подземный к келье каменной моей.Днем и ночью злые стражи у моих стоят дверей.Тот, кто с каджами сразится, погибает от огней.Каджи — люди не простые, умереть от них — не диво.Если ты погибнешь в битве, прискакав нетерпеливо,Я сгорю, подобно труту, что сгорает от огнива!Будь же, витязь, крепок сердцем и живи один счастливо.О, не думай, мой любимый, что достанусь я другому!Если нет тебя со мною, я чужда всему земному.Лучше нож вонзить мне в сердце, погруженное в истому,Или броситься в ущелье, чем достаться каджу злому.Я клянусь великим солнцем, что верна тебе луна,Даже трем светилам неба не достанется она!Если в пропасть гор высоких я низринусь из окна,Помолись, чтоб крылья неба душу подняли со дна!Помолись, мой милый, богу, чтоб послал он мне спасенье!Со стихиями земными тяжко мне соединенье{97}.Воспарив на легких крыльях, я постигну обновленье,Днем и ночью буду видеть солнца дивное горенье.Без тебя не светит солнце, ибо ты — его частица!{98}Зодиак его любимый, ты обязан с солнцем слиться!Я в лучах тебя увижу — сердце светом озарится!Горько было жить на свете — сладко с жизнью распроститься!Душу я тебе вручила, умереть не страшно мне.Жар любви твоей сокрыла я в сердечной глубине.Лишь припомнив о разлуке, снова я горю в огне.Обо мне не плачь, любимый, в чужедальней стороне!Лучше в Индию, мой витязь, отправляйся ты с полками.Там беспомощный отец мой окружен теперь врагами.Ты утешь его, больного, — он скорбит в разлуке с нами.Вспоминай меня, царевну, орошенную слезами.Долго я себя жалела, но теперь излишни пени.Знай: идет от сердца к сердцу правда искренних стремлений.Скоро будет каркать ворон близ моей могильной сени.Жизнь моя, увы, достойна слез твоих и сожалений!Так как ты, о мой любимый, для меня теперь воскрес,Шлю тебе кусок вуали — это чудо из чудес.Горе мне! Надежды призрак навсегда от нас исчез,Повернулось к нам с угрозой колесо семи небес!»И окончила посланье дева, полная печали,И отрезала на память лоскуток своей вуали.И открытые для взора косы деву украшали,Благовонием алоэ крылья ворона дышали.Чародей из Гуланшаро полетел назад стрелоюИ, исполнив порученье, дома встречен был Фатьмою.Автандил, его увидев, был обрадован судьбою,И воздел он руки к небу с благодарственной мольбою.Он сказал Фатьме: «Посланец просьбу выполнил мою.Что тебе я дам в награду за отзывчивость твою?Ныне я, Фатьма, обязан в чужедальнем быть краю,Привести того, кто каджей разобьет в честном бою».«Лев, — Фатьма ему сказала, — с каждым днем горю я боле.Сердце с солнцем расстается, как ему не ведать боли?Но спеши скорей к миджнуру, о моей не сетуй доле;Если каджи возвратятся, не бывать луне на воле».Подозвав рабов Фридона, витязь им сказал: «ОтнынеВозродился я для жизни, пребывающей в кручине.Я узнал все то, что нужно, и теперь моей дружинеПокажу, как истребляют супостатов в их твердыне.Передайте вы Фридону эту радостную весть,Я же к другу поспешаю, как велят мне долг и честь.Пусть Фридон дружину кличет, призывая всех, кто есть.Вы ж возьмите столько злата, сколько каждый может снесть.Эти деньги за отвагу — недостаточная плата,Но коль я вернусь к Фридону, награжу я вас богато.Забирайте то, что в море я отбил от супостата!Не скупец я, но сегодня не имею больше злата».В земли чуждые заброшен и от дома отдален,Тем рабам корабль богатый подарил за службу он.«Возвращайтесь, — приказал он, — ожидает вас Фридон.Вы письмо ему отдайте и свезите мой поклон».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги