Читаем Война Кортни полностью

Шафран нахмурилась и сделала вид, что напряженно размышляет, прежде чем ответить: . . более или менее.”


На секунду Доэрти заколебался.


Ха! Он беспокоится, что я, возможно, не шучу!


Он продолжал: - Так или иначе, Скалистые горы проходят прямо через Вайоминг. Там, где я живу, это холмистая местность, вроде как у подножия хребта Биг-Хорн. Ей-богу, жаль, что у меня нет слов, чтобы описать это . . . Это похоже на эту часть Шотландии, я думаю, за исключением того, что здесь каждый день идет столько же дождей, сколько и у нас за год. А дома еще более дико и чертовски жарко - по крайней мере летом- и примерно в тысяче двухстах милях от моря.


- Как бы то ни было, я вырос на ранчо Блю-крик, примерно в двадцати милях от города. Он занимает почти две тысячи акров, и для меня это так . . . ну, это просто самое красивое место в мире.”


Шафран понимала, каково это. - Расскажи мне о ранчо.”


- Черт, с чего мне начать? Да, я знаю . . . с небом . . . Она больше там, почему-то. Земля моей семьи возвышается от пяти до шести тысяч футов над уровнем моря. Воздух такой чистый и свежий. Есть места, откуда можно смотреть на горы и видеть на сотни миль во всех направлениях, но нигде нет ни зданий, ни людей.”


Возможно, он говорит о Лусиме, подумала Шафран. Небо, высота, виды, которые длятся вечно. Лусима, одно из лучших поместий в Восточной Африке, названное в честь целительницы и мистической провидицы, было волшебным королевством, в котором она была наследной принцессой, где она чувствовала глубокую, потустороннюю безмятежность и безопасность.


“Если вы стоите на крыльце нашего ранчо, то ближайший дом находится в семи милях отсюда, - продолжал Доэрти. “Я думаю, вы можете подумать, что это было одиноко, но у нас есть вся природа для компании. Есть скалы, где Беркуты любят строить свои гнезда. Вы видите их высоко в небе, глядящих вниз на землю, вы знаете, ищущих свою следующую еду. По ночам можно услышать крики больших рогатых сов. Скажите, вы когда-нибудь ходили на охоту?”


- Вы имеете в виду охоту на лис?”


- Нет, наверное, я имел в виду стрельбу. Ну, знаешь, охотничьи птицы, олени и все такое.”


“Я делала и то, и другое, - сказала ему Шафран. - Ездила на собаках и стреляла фазанов, тетеревов, диких уток, да вообще всяких тварей.”


“И что, хорошо получалось?”


“Хм . . . как мне на это ответить? Я ненавижу британскую привычку к ложной скромности и верю, что говорю правду, но меня также воспитали так, чтобы я не хвасталась собой.”


Догерти почесал за ухом. - О'кей, это было похоже на прослушивание зашифрованного сообщения, но если я правильно понял, вы говорите, что чертовски хороши на лошади и отлично стреляете, но будучи милой, скромной, правильной молодой леди, вы не любите так говорить . . . хотя вы также не хотите этого не говорить.”


Шафран усмехнулась. - Это очень хорошо, лейтенант! Вы явно прирожденный криптограф.”


“Я все правильно понял?”


- В точку, - призналась Шафран, радуясь тому, что он так хорошо ее понял. - Мне подарили моего первого пони, когда я едва научилась ходить. Я думаю, что и вы были таким же.”


“Угу. Догерти кивнул.


- У моего дорогого отца не было сыновей, поэтому он научил меня всему, чему мог бы научить их сам. Он заставил меня стрелять из пневматических винтовок, когда мне было шесть или семь лет.”


- Я тоже.”


Шафран перешла в наступление. Она посмотрела Догерти в глаза и сказала: “Однажды мы должны проверить нашу подготовку . . . Вы должны знать, лейтенант Догерти, что я очень конкурентоспособна.”


Он снова посмотрел ей в глаза. - Даже против мужчин?”


- Особенно против мужчин.”


“Я буду иметь это в виду. Может быть, когда-нибудь вы примете этот вызов.”


- А пока расскажите мне побольше о своем ранчо.”


- Его называют Голубым ручьем, потому что он благословлен водой, но земля здесь темно-красного цвета. У нас есть много пастбищ для скота и около тридцати акров, отведенных под сенокос, но ниже по ручьям вы найдете тополя и ивы, растущие у воды, а выше по холмам-леса из сосен и можжевельника.”


“А какая у вас дикая природа?”


- Если не считать скота, который у нас есть, дай-ка я посмотрю . . . лось, олень-мул, белохвостый олень, антилопа - мы не испытываем недостатка в оленине или оленьей шкуре, это уж точно. Вы видите лоси приходят время от времени, тоже.


“Так вот, если у вас есть такая большая добыча, вы получите всех хищников, которые охотятся на них, так что это горные львы, рыси, волки, койоты. Ох, и медведь, чуть не забыл упомянуть о них. Когда я был ребенком, я ходил искать дикий крыжовник и смородину, которые росли вдоль ручья. Всегда приходилось держать ухо востро на случай, если черному медведю придет в голову та же мысль. Они любят красивые, сочные ягоды.”


- Похоже на настоящую страну первопроходцев.”


Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги