Читаем Война Волка полностью

— Это дар, — сказал он, — в честь твоей победы. Здесь не так много, мой принц, но это бо́льшая часть того, что у нас есть. — Он опять встал на колени и поставил ящик у ног Этельстана. — Мы рады, что твои враги побеждены, мой принц.

— Без вашей помощи, — не удержался я, пока Этельстан выслушивал перевод.

— Сильный не нуждается в помощи слабого, — возразил Ингилмундр. Он бросил на меня взгляд, и меня поразила глубина его голубых глаз. Он улыбался и вел себя скромно, но взгляд был настороженным. На встречу с нами он явился только с четырьмя спутниками, одетыми, как и он, в простые штаны, шерстяные рубахи и плащи из овечьих шкур. Ни кольчуг, ни оружия. Единственным украшением Ингилмундра были два амулета на шее. Один — молот Тора, вырезанный из кости, другой — блестящий серебряный крест. Я никогда не встречал людей, носивших одновременно оба символа.

Этельстан снова поднял норвежца с колен.

— Ты должен извинить лорда Утреда. Он повсюду видит врагов.

— Ты лорд Утред! — произнес Ингилмундр, и в голосе послышалось лестное для меня изумление, даже трепет. Он поклонился мне. — Это честь для меня, господин.

Этельстан махнул рукой, и подошедший слуга открыл деревянный ящик, заполненный, как я увидел, серебряным ломом. Сверкающие куски металла отрубили от ожерелий и брошей, браслетов и пряжек. Большая часть порублена топором на кусочки, что ходили вместо монет. Торговцы берут серебряный лом на вес, и мне пришлось признать, что дар Ингилмундра — не такой уж пустяк.

— Ты очень щедр, — заметил Этельстан.

— Мы бедны, мой принц, — ответил ему Ингилмундр, — но в знак признательности должны принести тебе дар, пусть и скромный.

В его закромах, думал я, наверняка припрятаны золото и серебро. Как Этельстан этого не понимает? Может, он и догадывается, но благочестивые надежды на обращение язычников сильнее подозрений.

— Через час, — сказал он Ингилмундру, — мы проведем в зале благодарственную службу. Я надеюсь, ты будешь присутствовать и выслушаешь молитвы, которые вознесет отец Свитред. В их словах заключена вечная жизнь!

— Мы будем внимать молитвам, мой принц, — пылко произнес Ингилмундр, и мне захотелось громко расхохотаться. Он говорил все, что Этельстан желал слышать. Ясно было, что Этельстану нравится этот юный норвежец, и столь же ясно, что он не видел лукавства, скрывающегося за прекрасным лицом Ингилмундра. Он видел смирение, которое христиане по глупости принимают за добродетель.

Смиренный Ингилмундр разыскал меня после нудной проповеди Свитреда, на которой я не присутствовал. Я ушел на брунанбургскую пристань, лениво глазел на пузатый корабль и мечтал оказаться в море, мечтал о парусе, наполненном попутным ветром, и клинке на боку. Неожиданно я услышал стук подошв по деревянному настилу и, обернувшись, увидел норвежца. Он был высоким, одного роста со мной. Мы оба молча смотрели на корабль у причала, и наконец, Ингилмундр первым прервал молчание:

— Корабли саксов слишком тяжелые.

— Слишком тяжелые и очень медлительные.

— Когда-то у моего отца был фризский корабль, — сказал он, — просто прекрасный.

— Так убеди своего друга Этельстана дать тебе корабли, — ответил я, — чтобы уплыть домой.

Он улыбался, не обращая внимания на мои колкости.

— У меня есть корабли, господин, но где же мой дом? Я считал своим домом Ирландию.

— Так вернись туда.

Он ответил мне долгим взглядом, словно оценивая степень моей враждебности.

— Думаешь, я не хочу? Я хоть завтра вернулся бы, господин, но Ирландия проклята. Там не люди, а демоны.

— Они убили твоего отца?

Он кивнул.

— Пробили его стену щитов.

— Но ты вывел людей из той битвы?

— Сто шестьдесят три воина и их семьи. Девять кораблей. — Он, похоже, гордился этим, что, впрочем, в порядке вещей. Отступить после поражения — одна из самых трудных задач на войне, но, если Ингилмундр говорил правду, он сумел пробиться обратно к ирландскому побережью. Я мог представить весь ужас того дня — разбитая стена щитов, вопли обезумевших воинов, добивающих врагов, всадники с острыми копьями, преследующие беглецов.

— Ты правильно поступил. — Я перевел взгляд на два его амулета. — Которому из богов ты тогда молился?

Он рассмеялся.

— Конечно, Тору.

— Но ты носишь крест.

Он тронул пальцами тяжелое серебряное украшение.

— Это дар моего друга Этельстана. Неблагодарно было бы его прятать.

— Твой друг Этельстан, — отвечал я, подчеркнув насмешливым тоном слово «друг», — предпочел бы, чтобы ты крестился.

— Я знаю.

— И ты позволяешь ему сохранять надежду?

— Я? — казалось, его удивил вопрос. — Возможно, его бог могущественнее, чем наши. Разве тебе не все равно, какому богу я поклоняюсь, лорд Утред?

— Предпочитаю знать своих врагов.

Он снова улыбнулся.

— Я тебе не враг, лорд Утред.

— Тогда кто? Ты верен клятве и предан принцу Этельстану? Поселенец, который делает вид, что ему интересен бог саксов?

— Теперь мы скромные фермеры, — сказал он, — фермеры, рыбаки и пастухи.

— А я скромный козопас, — сказал я.

Он опять рассмеялся.

— Козопас, который выигрывает битвы.

— Ага, — согласился я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Тайны Сибири
Тайны Сибири

Сибирь – едва ли не одно из самых загадочных мест на планете, стоящее в одном ряду со всемирно известными геоглифами в пустыне Наска, Стоунхенджем, Бермудским треугольником, пирамидами Хеопса… Просто мы в силу каких-то причин не рекламируем миру наши отечественные загадки и тайны.Чего стоит только Тунгусский феномен, так и не разгаданный до сих пор. Таинственное исчезновение экипажа самолета Леваневского, останки которого якобы видели в Якутии. Или «закамское серебро», фантастические залежи которого обнаружены в глухих лесах Пермского края. А неразгаданная тайна возникновения славянского народа? Или открытие совершенно невероятного древнего городища, названного Аркаим, куда входит целая «страна городов», относящаяся ко второму тысячелетию до нашей эры…Коренной сибиряк Александр Бушков любит собирать и разгадывать тайны. Эту книгу можно назвать антологией необъяснимого, в которую входят удивительные факты нашей земли, нашей истории.

Александр Александрович Бушков

История / Исторические приключения / Образование и наука