Он получил роль в труппе герцога Ноттингама4; ему пона-делали платьев из тафты и дамасской ткани с блестками, из се-ребряной и золотой парчи, корсажей с шнуровками и париков
из конопли с длинными буклями. Его научили гримироваться
в зале для репетиций.
1 Сэр Джон Олдкасл был другом юного Генри Монмутско-го — будущего английского короля Генриха V; с легкой руки Уильяма Шекспира сэр Джон стал прототипом толстяка и неутомимо-го весельчака Фальстафа; этот комический персонаж фигурирует
во многих пьесах великого драматурга.
2 Речь о проходных комических персонажах интермедий.
3 Брайдуэлл — просуществовавшая до 1864 г. печально известная лондонская тюрьма.
4 Бóльшую часть произведений Шекспира играла при жизни
драматурга труппа актеров, которых называли «слугами лорда-ка-мергера».
143
Сперва он краснел, подымаясь на подмостки. Потом жема-нился, отвечая на любезности. Полли, Долли и Молли, которых
привела Флум, были весьма удивлены и с громким смехом объя-вили, что он вылитая женщина, и хотели расшнуровать его после представления. Они пришли с ним в Пиккед-Хэтч, где мать
заставила его надеть одно из ее платьев и показаться капитану.
Тот наговорил тысячу шутливых комплиментов и даже сделал
вид, что хочет надеть ему на палец ужасное с вида позолоченное
кольцо со вставленным туда стеклянным само цветом.
Лучшими приятелями Габриэля Спенсера были Уильям
Берд, Эдвард Джуби и парочка Джеффов. Летом они задума-ли ехать играть вместе с странствующими актерами по сель-ским местечкам. Путешествовали в повозках с натянутым вер-хом, в которых и спали по ночам.
Однажды вечером, на Хаммерсмитской1 дороге, они увидели вылезающего из канавы человека, который наставил на них
дуло пистолета.
— Гоните деньги! — равкнул он. — Я Гамалиэль Рэтси2, Божией Милостью разбойник с большой дороги, и не люблю
ждать.
На что оба Джеффа ответили со всхлипами:
— Нет у нас ничего, ваша милость, кроме вот этих медных
блесток, да кусков крашеного камлота3. Мы — бедные бродячие лицедеи, как и вы, ваша светлость.
— Актеры? — воскликнул Гамалиэль Рэтси. — Это замечательно! Я ведь не какой-нибудь мелкий воришка или мошен-1 Хаммерсмит расположен на северном берегу Темзы, вверх по
течению от Лондона.
2 Печально известные подвиги этого английского разбойника
XVII в. отличались дерзостью и своеобразным грубым юмором.
3 Камлот — шерстяная, полушерстяная и хлопчатобумажная
ткань, название которой, как считается, произошло от арабского
слова hamlat — «шерстяной плюш».
144