Читаем Вопросы и ответы, интервью и беседы ученого-каббалиста рава М.Лайтмана с журналистами полностью

Еще хуже, что они, собственно, продают Тору. Она предназначена раскрыть массам все мироздание, чтобы они узнали, как управлять своей жизнью, удостоились разрешить вопрос о смысле своего существования. А эти «духовные» деятели еще больше заглушают его, желая, чтобы массы оставались на самом низком уровне.

Как пишет Бааль Сулам в «Предисловии к Паним меирот у масбирот», они оставляют массы в состоянии слепцов, натыкающихся на стену. Ведь люди хотят решить проблему своего существования, и именно религиозные лидеры препятствуют этому. Тем, кто приходят к нам, они говорят, что запрещено изучать науку Каббала. Почему? Потому что боятся, что от них ускользнет власть над верующими массами.

Корреспондент: Таким образом, мы приходим к выводу: если не я себе, то кто мне? То есть, человек должен выполнить работу самостоятельно?

Выйти, в конце концов, из-под власти всех политических и духовных лидеров, влияния моды, общественного мнения, человек способен, соблюдая несколько условий. Первое условие: наука Каббала должна дойти до каждого человека, чтобы он знал о ее предназначении, чтобы ликвидировать в нем все страхи, боязливое отношение к Каббале как какой-то мистике, чему-то опасному, сломать эти догмы.

Второе условие: сама жизнь должна привести человека к состоянию, когда он ощутит себя опустошенным и начнет видеть, в силу своего внутреннего развития, что его правители ведут себя бестолково, безнравственно и бесчеловечно по отношению к обществу, к самим себе, а также к Творцу.

Задача в том, чтобы способствовать эффективному сочетанию осознания зла внутри человека с внешним распространением Каббалы. Таким образом, мы достучимся до человека, и он быстрее придет к выводу, что самый главный для него вопрос о смысле жизни можно раскрыть только с помощью науки Каббала.

Если еврейский народ придет к такому состоянию, а затем, как указывает в Книге Зоар рабби Эльазар (сын рабби Шимона), мы распространим Каббалу по всему миру, то, несомненно, все человечество достигнет вечного духовного существования еще при нашей жизни. «Еще в этой жизни увидишь, что в этом мире наступит благо, и каждый удостоится этого».

Корреспондент: Но Каббала сама по себе не пробуждает вопрос о смысле жизни?

Каббала сама по себе пробуждает вопрос о смысле жизни. Однако человек должен прийти к ней с неким предварительным вопросом, т.е. созреть. В чем это заключается? Он осознает, что не справляется со своей жизнью, не находит ответа на постоянно гложущий его вопрос о своем существовании. Ни научный прогресс, ни развитие психологии, ни возможность стать богатым или знаменитым, скажем, артистом — ничто в этом мире не может привести его к внутреннему наполнению, т.е. к ответу на вопрос: в чем смысл моей жизни.

Корреспондент: Значит, есть много людей, мимо которых пройдет Каббала, не затронув их?

По— прежнему остаются люди, в которых наука Каббала не находит отклик. Они придут, по видимости, через 10-20 лет, а может, в следующем кругообороте. Это не наша проблема. Согласно высшему расчету, нас подталкивают к решению вопроса о смысле жизни с той силой, которая соответствует уровню нашего развития.

Поэтому, если люди, стремящиеся разрешить проблему своего существования, займутся этим правильным образом, то даже небольшого количества таких людей будет достаточно, чтобы человечество зажило благополучно, без напряженности, конфликтов и войн. Допустим, 10 человек будут заниматься вопросом о смысле жизни, благодаря чему смогут, находиться над нашей реальностью. А остальные не придут к такому состоянию. Ну и что? Это не важно.

Любой человек абсолютно свободен в своем выборе. Каббала не занимается миссионерством. Ее надо преподнести человечеству, а кто придет — тот придет. Тем самым мы будем соблюдать закон: в духовном нет насилия, и наша жизнь тогда будет гармоничной.

Если наша реакция адекватна тому, насколько общее развитие пробуждает в человеке вопрос «в чем смысл нашей жизни», это называется, что мы приводим в равновесие все мироздание. Тем самым нам гарантируется благополучная жизнь.

Мы не обращаем в религию, не затягиваем человека к себе. Мы проводим публичные лекции, кто заходит — добро пожаловать. Мы продаем книги в магазинах, кто интересуется — купит. Мы создали самый большой каббалистический сайт на 22-х языках и постоянно совершенствуем его. Наша задача — распрстранять Каббалу, чтобы человек, уже созревший для того, чтобы изучать ее, смог найти все необходимое: книги, статьи…

Бааль Сулам пишет: «Мы должны открывать учебные центры, писать книги, повсеместно во всем народе распространять науку Каббала…» Впротивном случае, все человечество во главе с нами окунется в огромные беды, вплоть до угрозы уничтожения.

Перевела Лена Агафонова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика