Читаем Восемь бессмертных полностью

Хочешь стать праведником — преодолевай соблазн за соблазном

Несмотря на то, что Люй Дун-бинь жил на небе, он очень интересовался жизнью на земле. С особой симпатией он относился к тем, кто питался лишь постной пищей, занимался самосовершенствованием, думал о своей душе. Люй спускался на землю ради таких, расспрашивал о них, искренни ли они в своих взглядах. Он испытывал людей, и если убеждался в их честности, то забирал их к себе на небо.

На одном из небольших островов жила древняя старуха девяноста двух лет, и была она одна одинешенька в тростниковой хижине. Костлявая и высохшая, она потеряла половину зубов. В то время как другие праведники постились лишь от случая к случаю, старуха всегда ела только постное. В то время как другие вели отшельническую жизнь на протяжении восьми — десяти лет, старуха вела такой образ жизни вот уже пятьдесят лет.

Однажды на этот остров попал торговец имбирем. Он шел по дороге и выкрикивал: "А кому — имбирь? Продаю имбирь!", пока не оказался у ворот хижины, где жила бабушка. А была у этой бабули слабость, любила она выпить чашечку имбирного чая. Поэтому, услышав призыв торговца, она поспешила выйти.

Продавец был бывалым и умелым, и принялся набивать цену:

— Хочешь имбиря, уважаемая? Это свежий урожай, корешки очень нежные. Сколько цзиней ты намерена купить?

— О, три цзиня, три!

— Три цзиня? Хорошо. Уважаемая, взвесь-ка себе сама, а я пока схожу туда, погляжу, — указал он рукой куда-то в сторону.

Отшельница отвесила себе нужное количество и ушла с корешками в дом. А тут и продавец вернулся. Не взяв с бабушки ни единой монеты, он подхватил свое коромысло и исчез, как будто его никогда и не было здесь. Остались лишь слова, написанные скорописными иероглифами на стене:

Живу я на небе в Лотосовой пещере.И вот спустился с коромыслом,торгуя ароматным имбирем.Три раза по три цзиня взяла ты,девять вместо трех!Хочешь стать праведной —преодолевай соблазны.

И внизу — подпись из трех иероглифов: Люй Дун-бинь.

Прочитала бабушка иероглиф за иероглифом и жутко раскаялась: "Ой, горе мне! В течение пятидесяти лет стремилась к праведности, а тут вот оплошала. Не попасть мне теперь на небо! Ох, и трудно быть праведником!"


Как Люй продавал персики

Говорят, давным-давно, недалеко от Башни желтого журавля возвышался павильон под названием Персики небожителей. Утверждают, что именно здесь Люй Дун-бинь выращивал эти персики и продавал их.

Однажды Люй, оседлав журавля, пролетал над Цзян-ся и увидел реки Янцзы и Хань-шуй, а также две горы под названием Черепаха и Змея. Он был восхищен прекрасными пейзажами, поэтому опустился ниже, на уровне облаков; превратился в странствующего даоса и спустился на землю.

Пораженный такими красотами, Люй воткнул свою метелочку для пыли в скалу, и та, тут же углубившись в землю, пустила корни. Вскоре прямо на глазах эта метелочка превратилась в большое персиковое дерево.

Стоило Люю взмахнуть широким рукавом своего халата, как на дереве стали распускаться цветы, затем — завязываться плоды и, наконец, ветви дерева изогнулись под тяжестью свежих персиков.

Весть об этом событии стала распространяться с невиданной скоростью, и вскоре о нем знали не только живущие на широких улицах, но и люди из маленьких переулков.

Люй Дун-бинь громко зазывал: “Продаю персики, кому — персики?” Время от времени выкрикивая это, он еще и пояснял людям:

— Тот, кто отведает моих плодов, избавится от всех болезней и проживет долгие годы. Покупайте, пробуйте!

Люди сначала опасались покупать, а затем, осмелев, стали протискиваться вперед. Одни из них, купив персики, тут же полностью съедали их, набив полный рот. Другие скармливали плоды своим дочерям и сыновьям, но ни один не проявил себя как почтительный сын и не отнес персики старым родителям.

Когда Люй понял, насколько глубоко эгоистичны эти люди, он очень рассердился. В гневе рубанул по дереву, и оно рухнуло. Но в это время сквозь толпу зевак с трудом протиснулся носильщик паланкина и, вынув из-за пазухи две медные монеты, попросил продать ему персиков небожителей. Увидев, что все плоды проданы и даже дерево погибло, он испытал разочарование. Но что было делать? Он глубоко вздохнул и повернулся, чтобы уйти.

Заметив этого человека, Люй встал перед ним, заглянул в глаза и спросил:

— О чем печалишься?

Носильщик ответил:

— Мою мать одолели многочисленные хвори, а денег в доме нет, чтобы пригласить врача. Я только что изнемог от усталости, перенося в паланкине людей, зато заработал две медные монеты и торопился сюда, чтобы купить ей целебных плодов. Так хотелось продлить ее годы, да вот опоздал…

Люй рассмеялся:

— Этому горю легко помочь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия