Читаем «Вперед, Котенок!» и другие... Сказки для театра полностью

И Дед-Дедуля, зажав гранату в руке, начинает ползти на Однолапого…

И тот этого не выдерживает: дрожит, пятится и встает, будто во что-то упирается. И застывает с поднятой вверх лапой.

Болотик. Кончено дело!

Листик. Готов Пачкун!

Болотик. Сейчас обратится!

Но Однолапый стоял, и обращаться не думал.

Листик. Боится…

Болотик. Не бойся!

Листик. Не трусь, Пачкун!

Болотик. Таких стыдных дел наделал, что страшно ему теперь свой нормальный вид показать!

Втроем они подходят ближе. Болотик стучит по металлическому боку чудовища.

Болотик. Давай честно, Пачкун: зачем ты туда залез? Ты что, нас хотел испугать? Нас не испугаешь!

Листик. Ого!

Дед-Дедуля. Да уж!

Болотик. Но зато МЫ, Пачкун, можем тебе помочь. Мы отойдем, а ты еще немного подумай и обращайся. Другого выхода у тебя все равно нет. Иначе — позор!

Листик. Позор на весь Колдовской лес!

Дед-Дедуля. Позор!

Болотик. Смотри у нас!

Пауза.

В тишине слышно шептание: совещаются Листик и Болотик.

Болотик (после совещания). Значит, так, Дед: МОЖНО!..

Дед-Дедуля. Не понял? Что — «можно»?

Листик. Можно тебе теперь, Дед, цветы в лесу рвать. И ногами грибы тебе теперь сшибать можно!..

Затемнение

Картина четвертая

Дом Грибабушки — Солнечная Поляна. Хоть над лесом и висит ослепительное солнце, но отчего-то на Поляне сумрачно, как бывает сумрачно только в глухом лесу. Кроме того, по всей Поляне заметен устоявшийся беспорядок, как это бывает тогда, когда в доме кто-то давно болен…

На Поляне четверо: больная Грибабушка, вкруг нее Листик, Болотик и Дед-Дедуля. Над Поляной порхает Ветерок, трогает деревья за листья, играет с цветами. Но как-то странно играет: то в одном месте прошелестит, то в другом. То вдруг вокруг Грибабушки хоровод закружит…

Листик с Болотиком перелистывают страницы старинной книги.

Листик (читает вслух). Заговор от простуды… Заговор от кашля… От лихорадки… От ушиба… От болезней глаз… От зубной боли!.. (Смотрит на Грибабушку, как бы спрашивая у нее совета, но та машет рукой, мол: ерунда. И тогда он продолжает.) Заговор, чтобы навести красоту… (Опять смотрит на Грибабушку и, поскольку та молчит.) Чтобы навести красоту или казаться красивее, берется платок, с которым выходят на улицу, утираются тем платком, говоря: «Стану благословясь, выйду перекрестясь, из избы дверьми, из двора воротами, выйду на широку улицу, стану на восток хребтом, на запад глазами, на западной стороне сидит там обрученный Иосиф, зрит и смотрит на Госпожу Пресвятую Богородицу, так и на меня бы раб Божий весь век смотрел бы и глядел». (И неожиданно беззвучно плачет.)

Грибабушка (угадав плач Листика, открывает глаза, строго). Листик, прекрати! (После паузы, смягчившись.) Так ты, говоришь, он лапу поднял?

Листик (радостно). Поднял-поднял. Конечно, поднял! Было бы у него две — поднял бы обе. Вторую ему, окаянному, наверное, кто-нибудь уже оторвал!

Грибабушка (закрывает глаза). Ну, хорошо, повтори заговор при искании клада. Наизусть повтори!

Опять чей-то тихий плач.

Грибабушка. Елочка, перестань!

Нетерпеливый порыв ветерка.

Грибабушка. Обратись, Елочка! Не хочешь? Смотри, шалунья, я сама тебя обращу!

И после этих слов ветерок сразу же стихает…

Листик. Заговор при искании клада! Когда покажется счастливцу клад, он должен проговорить: «чур! чур! свято место, чур, Божье да мое». Или «мой клад, с Богом напополам»! (Всхлипывает.) Грибабушка, ты!..

Грибабушка (не давая Листику сказать). Заговор от укушения змеи?.. Ну-ка, Болотик!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза