Читаем «Вперед, Котенок!» и другие... Сказки для театра полностью

Болотик. На море на окияне, на острове на Буяне стоит дуб. Под тем дубом ракитов куст, под тем кустом лежит бел камень Алатырь; на том камне лежит рунец, под тем рунцем лежит змея, скорпия; есть у ней сестры… (Замолкает.)

Грибабушка. Ну что ж ты? Забыл? — Арина, Катерина…

Болотик (подхватывает). Арина, Катерина. Мы Богу помоляемся, на все четыре стороны поклоняемся; возьмите свою лихость от раба (сказать имя укушенного) или от его скотины (сказать цвет шерсти) по сей день, по сей час. После чего крестообразно дунуть.

Грибабушка (повторяет в задумчивости). Крестообразно дунуть… Хорошо. Так: о чем вы у меня спросить хотели?

Листик (собравшись с духом). А ты не умрешь? Ты скоро встанешь, Грибабушка? Можно тебя как-нибудь вылечить? Каким-нибудь особенным колдовством?

Грибабушка. Колдовством? Колдовством вряд ли.

Болотик. А чем же тогда?

Грибабушка. Эх, Листик, Листик… Думаю, что на этот раз все должно случиться САМО СОБОЙ.

Листик (растерянно). А что же может случиться само собой?

Болотик. Без колдовства? Разве такое бывает?

Грибабушка. Случается иногда. Не верите?

Листик и Болотик (вместе). КОНЕЧНО, НЕ ВЕРИМ!

Грибабушка. Ну, тогда слушайте и запоминайте: я встану, если сами собой произойдут в лесу три обыкновенных события!

Болотик. Обыкновенных? Сами собой?

Листик. Это у нас-то? В нашем-то Колдовском лесу?! Ну, тогда ты, Грибабушка, точно не встанешь!

Грибабушка. Мы долго жили в лесу, колдовали для людей. Теперь посмотрим, что из этого получилось. Слышу, слышу твой вопрос, Елочка. И ты тоже для людей. Почему же в таком случае я тебя к ним не пускаю? Потому что ты еще маленькая, тебя обидеть легко…

Болотик локтем подталкивает Листика.

Листик. Грибабушка… тут у нас гость, Дед один. То есть, псих. Ему совет нужен. (Что-то вспомнив.) Только он Дед хороший, он топиться пришел!

Грибабушка. Совет? А какой же я могу совет ему дать? Хорошо, вот мой совет: детей нужно воспитывать правильно!

Дед-Дедуля (разочарованно). Спасибо…

Грибабушка. Пожалуйста. (Листику.) Гостя НАКОРМИТЬ и УТЕШИТЬ. По-нашему, по лесному. По-русски!

И в этот момент Колдовской лес до самой своей тайной сердцевины вновь содрогается от рева Однолапого.

Грибабушка. Что это за шум? Что это такое, Листик?

Листик (не сразу). Кажется, это он опять… Опять Пачкун…

Болотик. Опять завелся, окаянный! Ну, ладно. Доставай, Дед, свою гранату!

Пауза.

Где граната, Дед?

Дед-Дедуля. Я ее в лесу оставил…

Листик.?..

Дед-Дедуля. Не идти же мне с гранатой к Грибабушке!..

Листик. Ну, тогда все! Конец! (И вдруг скороговоркой.) В городе Иерусалиме, на реке Ердане стоит древо Кипарис, на том древе птица орел сидит, щиплет и теребит когтями и ногтями, и под щеками, и под жабрами!..

Болотик (неожиданно вторя Листику, так же голосит скороговоркой). Глаз грома твоего осветища, молния твоя вселенную подвиже, и трепетна бысть земля, в мори путия твои и стези твои, в водах многих и стопы твои подвижутся!..

Но все громче грохот, все ближе. И вот уже между деревьев начинает мелькать бронированный бок чудовища.

Болотик. Грибабушка!!!

Листик. Все. Конец!!!

— Ой!!!

Сквозь окружающие деревья просовывается на Солнечную Поляну страшная лапа…

И вдруг рычание Однолапого, как по мановению волшебной палочки, стихает… Лапа без движения повисает в воздухе. И становится совсем тихо.

Затемнение

Картина пятая

Незнакомый голос:

— Дед! Дедуля!

Но не слышно эха в лесу. Звук — как никогда не бывает!

Дед-Дедуля. Странный голос, как в вате!

— Де-е-д!!!

Грибабушка. Листик, Елочка! Вы что, забыли о своих обязанностях?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза