Читаем Вперед, в прошлое (СИ) полностью

- Я не хочу. Чтобы ты отказался от меня! – Еле слышно прошелестел Харрисон. - Я не хочу, чтобы ты, воспользовавшись этим новым пунктов в контракте, имел возможность забыть все, что мы с тобой…. – голос парня прервался.


Чувствуя одновременно и ужас и облегчение, Гейл, прислонившись своим лбом к горячему лбу Рэнди, фактически одними губами дал ответ:


- Я сомневаюсь, что у меня бы это получилось.


Рэнди вздернув голову, не веря, впился глазами в лицо мужчины напротив. Руки еще сильнее сжали ткань футболки Гейла.


- Что ты сказал? – переспросил блондин, пытаясь отыскать в знакомых чертах ответ на свой вопрос, - Ты имел ввиду то, что я думаю ты имел ввиду?


Глубоко вздохнув, Харольд, еще сильнее прижав к себе Рэнди и, уткнувшись подбородком в белобрысую макушку, попытался ответить:


- Я не знаю, Рэн! Я не знаю! Дать тебе сейчас определенный ответ не могу, потому что сам толком ничего не понимаю! Для меня это слишком ново, слишком страшно, понимаешь?


Рэнди попытался отстраниться, чтобы взглянуть в лицо Гейлу, но тот не дал, сильнее прижимая голову парня к своему плечу и успокаивающе поглаживая по спине.


- Дай мне время, Рэнди! – в отчаянье произнес Харольд, - пожалуйста, дай мне немного времени, чтобы понять самого себя! Я должен быть уверен…


Рэнди крепко обхватив Гейла за спину, зарылся носом в его грудь и, счастливо вздохнув, замер.


- Рэндс? – попытался снова добиться ответа мужчина.


- У тебя есть это время, Гейл, - прошептал он, - у тебя есть все время на свете. Просто я должен знать, что…., что я не зря надеюсь, понимаешь? Поверь, я знаю, что ты сейчас чувствуешь, ибо я проходил все это. И готов помочь тебе всем, чем смогу! Только я боюсь, что..


- Не надо! – шепнул Гейл, быстро отстраняясь и прикладывая палец к губам Харрисона, - ничего не говори. Я все знаю. И обещаю, что буду честен. Что бы не случилось.


Рэнди, блеснув солнечной улыбкой, вдруг легко прикусив палец Гейла, и посмотрел в его вмиг расширившиеся зрачки.


- Это все, что мне нужно! – шепнул он, и загадочно добавил, - пока…


Гейл, усмехнувшись, провел рукой по щеке блондина, касаясь пальцем нижней губы. Ему было одновременно и страшно и удивительно от той нежности, которую в нем вызывал этот парень. Почему-то Харольд был уверен, что так или иначе, но Рэнди изменит его жизнь.


Не отдавая себе отчета в том, что он делает, мужчина осторожно наклонился и прижался губами к улыбке Рэнди. Блондин замер, тяжело выдохнув, но и не думал отстраняться. Маленькие ладошки плотнее прижались к спине Гейла, пока ладони Харольда нежно поглаживали лицо блондина. Поцелуй вышел целомудренный, но неописуемо нежный.


- Гейл! – удивленно выдохнул Рэнди, когда мужчина оторвался от его губ, - зачем ты это сделал?


- Потому что захотелось! – хмыкнул Харольд, чувствуя иррациональное веселье, видя как всегда собранный и самоуверенный Рэнди опешил от его поцелуя, - а что, ты против?


- Нет! Совсем нет, но….


- Никаких «Но», Рэндс. Давай поменьше думать и побольше полагаться на чувства. Хорошо?


Харрисон улыбнулся и кивнул, не прекращая гладить Гейла по спине, посылая вдоль позвоночника последнего толпы мурашек.


Но через секунду блондин снова помрачнел и, глядя в глаза партнеру, тихо спросил:


- Так ты подпишешь, да? То, что просит Липмэн…


Гейл серьёзно кивнул:


- Подпишу! Но заставлю его выполнить свою часть сделки! – он снова прикоснулся к лицу блондина, - Рэнди, но я даю слово, что ничего из указанного в том контракте не повлияет на мое решение, относительно…. – он смутился и опустил глаза, - ну ты понимаешь….


Рэнди снова улыбнулся и кивнул:


- Я понимаю! – сказал он, но добавил, - обещаешь?


- Обещаю! – решительно ответил Харольд, и вновь прижался губами к губам блондина.



Глава 10

Рубеж



Гейл подписал документ. Скрипя сердцем, предчувствуя подвох, но подписал, основываясь на обещании Липмэна. Не было причин не верить, но не было причин и для того, чтобы оставаться спокойным.


Перед глазами стояло озаренное надеждой лицо Рэнди и собственный страх перед переменами. Но назад пути не было. Пункт, о котором попросил Харольд, тоже был включен в контракт, и это хоть как-то, но давало некую иллюзию безопасности.



В любом случае, все было в руках самого актера.



Съемки шли своим чередом. Гейл, Рэнди и все остальные ребята быстро втянулись в бешеный ритм, навязанный студией. За неделю они обязаны были снять и обработать полный эпизод. Жизнь в режиме «нон-стоп» практически не оставляла места для размышлений, но Гейл умудрялся ни на минуту не выпускать из головы мысли о партнере по съемкам.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия