Читаем Вперед, в прошлое (СИ) полностью

В очередной раз, проходя мимо Харрисона, который методично складывал носки в ящик комода, Гейл взъерошил светлые волосы и чмокнул партнера в макушку. Рэнди поднял глаза и натянуто улыбнулся. Но в этой улыбке было столько горечи, что Гейл помимо воли напрягся.


- Что происходит, Рэндс? – все-таки поинтересовался Гейл, хватая партнера за руку и опускаясь вместе с ним на кровать, - ты с самого утра вибрируешь от напряжения.


- Все нормально. – Рэнди накрыл ладонь Харольда на своем плече и снова вымучено улыбнулся.


Гейл вздернул бровь, красноречиво глядя на любовника и машинально поглаживая большим пальцем его руку.


- Да что ты говоришь?


Не выдержав пытливого взгляда Харольда, Рэнди отвел глаза и, сжав двумя пальцами переносицу, тихо произнес:


- Мне просто не по себе. Кажется, что как только сюда прибудут остальные, все это закончится. Мы закончимся…. Понимаешь?


В голосе Рэнди было столько скрытой тоски, что Гейл слегка поежился. Но в следующую секунду взял партнера за подбородок и встретился с ним взглядами.


- Слушай меня, Рэндс! Ты слушаешь? – серьёзно начал он, вглядываясь в голубые глаза. Дождавшись утвердительного кивка блондина, он продолжил. – Ничего и никогда больше не закончится, понимаешь? Между нами. Я сказал тебе, что чувствую, и это останется прежним. Мы здесь и мы вместе. А остальное уладится.


Рэнди опустил голову на плечо Гейла и глубоко вздохнул, поцеловав обнаженную кожу шеи. В ответ Харольд приобнял партнера и взъерошил светлые пряди.


- Просто давай не забегать вперед.


- Гейл, ты подписал этот чертов контракт, в котором для всего остального мира будешь натуралом. – еле слышно проговорил Рэнди, - Пока идет сериал так и будет. Значит в любом случае слишком многое для нас будет сложным. И я не уверен, что мы выдержим.


- А я уверен! – возразил брюнет, снова отстраняя от себя Рэнди и заглядывая ему в глаза, - пока мы этого хотим, мы будем бороться за это. Да и что, по сути, изменится? Мы все так же будем рядом.


Рэнди скривился и еще теснее прижался к Гейлу.


- Пойми, - снова заговорил он, - сейчас мне кажется, что мы с тобой в какой то долбаной параллельной реальности, где только мы вдвоем. Но завтра все снова завертится со страшной силой. И никто не знает, что для нас выдумают Коулипы. Мне банально страшно потерять это, Гейл. Я слишком долго ждал возможности быть с тобой…


Покачав головой, Харольд притянул Рэнди к себе и поцеловал. И в этом поцелуе совсем не было страсти. А только томительная нежность и обещание. И он все длился и длился, пока у обоих не закончилось дыхание.


- Рэндс, - оторвавшись от желанных губ, хрипло проговорил Гейл, - поверь мне, ты ничего не потеряешь. Я с тобой. Да, ты прав, мы не сможем открыться. Если честно, то я и не уверен, что готов к этому. Пока. Но мы вместе. Этого ничего не изменит.


- Гейл, это одна из проблем. Я «вышел из шкафа», когда мне было пятнадцать. И я больше не хочу делать тайну из своих предпочтений.


В голосе Рэнди была уверенность и одновременно тоска.


- «Вот же глупый маленький засранец!» – подумал Гейл испытывая одновременно два прямо противоположных желания: дать любовнику хорошую затрещину за то, что сомневается в нем и тут же зацеловать до потери сознания выветривая из его хорошенькой блондинистой головки все ненужные мысли.


Но Рэнди, словно не замечая состояния Гейла, чмокнул его в уголок рта и продолжил:


- Я люблю тебя, но не уверен, что мы сможем держать это в тайне. Если все раскроется, то под угрозой будут контракты. Ты готов на этот риск?


Гейл уверено посмотрел в глаза партнеру и, усмехнувшись, ответил:


- Да, Рэндс, я готов. И я не считаю это риском. Я делаю то, что хочу. А тебя я хотел слишком долго для того, чтобы отказаться из-за очередной глупости.


- Сериал не глупости, Гейл! – возразил Харрисон, снова заглядывая в глаза партнёру, - эта наша работа.


- Блядь, Рэнди! - немного раздражённо перебил Харольд блондина, - Коулипам принадлежит мое рабочее время, мой имидж, моя чертова прическа, даже возможность решать, когда нужно брить лицо, но моя личная жизнь принадлежит мне. И я буду делать с ней все, что, черт возьми, мне захочется!


Поморщившись от столь страстной речи, Рэнди опрокинул Гейла на кровать и, нависнув над ним, с хитрой ухмылкой спросил:


- А что же вы хотите сделать со своей жизнью, мистер Харольд?


Гейл увидел, что былая напряженность покинула тело Рэнди, а в голубых глазах снова заплескались смешливые бесенята.


Запустив пальцы в светлые волосы любовника, Гейл предельно серьезно ответил:


- Я хочу продолжать сниматься в «Квирах» и изображать из себя бездушного Жеребца, как и написано в моем контракте, – он слегка коснулся губами теплого виска, - но, возвращаясь домой, я собираюсь вновь становиться самим собой. Просто Гейлом Харольдом. Механиком из Атланты. Которому чертовски повезло вытащить счастливый билет и получить шанс чего-то добиться в жизни. – Брюнет заглянул в ярко-голубые глаза и смущенно улыбнулся тому, что там увидел. - И, я очень надеюсь, - шепотом добавил он, - что ты будешь рядом со мной.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия