Читаем Вперед, в прошлое (СИ) полностью

Чертов ублюдок Дэн. Он с удовольствием вложил двойной смысл в свою фразу, и у Гейла замерло сердце, когда он заметил боль, промелькнувшую в таких дорогих голубых глазах, но Рэнди тут же взял себя в руки и солнечно улыбнулся.



- Очень приятно видеть вас, Кэт, - проговорил он, осторожно пожимая тонкие пальчики. - Гейлу повезло, что с ним рядом такая красивая девушка.



- Благодарю, - зарделась Кэт, еще крепче прижимаясь к Харольду и не замечая, как тот пытается уйти от контакта. - Мне тоже очень повезло оказаться рядом с ним.



- Не сомневаюсь,- вежливо ответил Рэнди, и только Гейл заметил, сколько непонимания и горечи было скрыто за этой фразой.



Всеми силами Харольд старался привлечь внимание Харрисона, но парень, словно не замечал его усилий. Совершенно не обращая на него внимания, блондин с удовольствием беседовал с Джоном, шутил с Лиз и откровенно заигрывал с молодым и смазливым бухгалтером одного довольно состоятельного промышленника.



Черт бы побрал эту мелкую, упрямую заразу!



Через двадцать минут полного игнорирования и показной веселости нервы Гейла не выдержали. Не обращая внимания на предупреждающий взгляд Липмэна и полное удивления лицо Кэт, Харольд с хищной улыбкой акулы, схватил Рэнди за локоть и, пробормотав торопливое: "Извините, но нам срочно нужно кое что обсудить", потащил Харрисона в сторону уборных.



Надо отдать должное Рэнди, он и не подумал сопротивляться. Сверкнув белозубой улыбкой, и бросив короткое «извините» собеседникам, он без единого слова возражения пошел за партнером. Но как только за их спинами захлопнулась дверь туалета, блондин с силой вырвал руку из захвата Гейла и прошипел:



- Пусти меня! Какого хрена ты вытворяешь?



- Я? – задохнулся Харольд, наступая на партнера и вынуждая того прижаться спиной к кафельной стене. - Я вытворяю? А не ты ли последние полчаса делал вид, что меня не существует?



Рэнди от возмущения даже не мог найти слов.



- Я… Гейл… ты просто придурок! – завопил он, не выдерживая, и с силой пихая Харольда в грудь. - Имел наглость притащить сюда свою девицу, а теперь еще обвиняешь меня в чем-то?



Гейл запустил пальцы в волосы и, глядя на партнера со смесью злобы и извинения, выпалил:



- Она не моя девица!



- Да ты что?! – все больше распалялся Рэнди. Голубые глаза горели враждебным огнем. - Ну ты и идиот! А к тому же и трус!



- Рэнди, дай мне объяснить…



- Что объяснить? – снова перебил блондин, продолжая тыкать в грудь Гейла сжатым кулаком. - Хочешь рассказать мне, как так вышло, что ты трахал одновременно и меня и ее?



- Блядь, Рэнди, я ее не трахал, выслушай меня! – Харольд схватил партнера за плечи и попытался вынудить посмотреть себе в глаза, но тот с силой оттолкнул его руки и отступил вбок.



- Ты сукин сын, Гейл! Лживый, лицемерный ублюдок, который хочет усидеть на двух стульях. Но не выйдет! Слишком маленькая у тебя жопа!



Глаза Харольда потемнели от едва сдерживаемой ярости. Он, как полный, сгорающий от любви, идиот, весь день не находил себе места, стараясь придумать правильные слова для партнера, чтобы все как следует объяснить, не обидев, но тому ничего этого не нужно. Рэнди осудил и обвинил его, даже не дав шанс на объяснения.



Еле сдерживая порыв тряхнуть Харрисона как следует, чтобы прекратить истерику, Гейл вцепился в его плечи и довольно зло произнес:


- Да послушай же ты, наконец!



Он практически шипел, приближаясь к горящему от гнева лицу Рэнди настолько, что ощутил его прерывистое дыхание на губах: - Я никогда не встречался с Кэт! Я сегодня впервые ее увидел!



- Что ты несешь, Гейл! – фыркнул Рэнди пытаясь освободиться из железного захвата любовника. - Я сам слышал, как Дэн назвал ее твоей девушкой!


- Да потому, что это была идея Дэна! – в голосе Гейла была ярость вперемешку с отчаянием. – Помнишь дурацкий контракт, который я подписал?



- Помню, и что? – Харрисон немного успокоился и взглянул на партнера.



- Кэт – часть контракта.



- Что за бред, Гейл?



- Это не бред! - вдруг раздался за их спинами спокойный и властный голос.



Обернувшись, Гейл и Рэнди увидели Дэниэла Липмэна, который, совершено ничего не стесняясь, зашел в уборную и закрыл за собой дверь.



- Что за цирк вы тут устроили? – требовательно спросил он, буравя актеров темным взглядом. - Вы в своем уме?



- Дэн, какого хрена происходит? – спросил Рэнди, отодвигаясь от Гейла и делая шаг навстречу сценаристу. - Может мне кто-то объяснить?



- Гейл уже тебе объяснил, - в голосе Липмэна было холодное раздражение. - У вас контракт. Будьте добры соблюдать его!



Харольд витиевато выругался прежде, чем обратиться к Дэну.



- Я сам ему рассажу!



Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия