He's going to grow into another man so quick you won't know him. | Он так переменится, что ты его не узнаешь! |
A couple of months from now, up there in Glen Ellen, you'll wake up some morning and find you've got a perfect stranger in the house with you, and you'll have to get introduced to him all over again. | Не проживем мы и полгода в Глен Эллен, как ты проснешься в одно прекрасное утро и увидишь, что у тебя в доме какой-то чужой мужчина и надо заново с ним знакомиться. |
You'll say, | Ты скажешь: |
' I'm Mrs. Harnish, who are you?' | "Я миссис Харниш, а вы кто такой?" |
And I'll say, | А я отвечу: |
' I'm Elam Harnish's younger brother. | "Я младший брат Элама Харниша. |
I've just arrived from Alaska to attend the funeral.' | Я только что приехал с Аляски на похороны". |
'What funeral?' you'll say. | "Чьи похороны?" - спросишь ты. |
And I'll say, | А я скажу: |
'Why, the funeral of that good-for-nothing, gambling, whiskey-drinking Burning Daylight-the man that died of fatty degeneration of the heart from sitting in night and day at the business game | "Да на похороны этого бездельника, картежника, пьяницы, которого звали Время-не-ждет, того самого, что умер от ожирения сердца, потому что день и ночь играл в бизнес. |
'Yes ma'am,' I'll say, 'he's sure a gone 'coon, but I've come to take his place and make you happy. | Да, сударыня, - скажу я, - ему крышка, но я пришел, чтобы занять его место, и вы будете счастливы со мной. |
And now, ma'am, if you'll allow me, I'll just meander down to the pasture and milk the cow while you're getting breakfast.'" | А сейчас, сударыня, с вашего позволения, я схожу на лужок и подою нашу корову, пока вы будете собирать завтрак". |
Again he caught her hand and made as if to start with her for the door. When she resisted, he bent and kissed her again and again. | Он опять схватил ее за руку и хотел потащить к двери, но Дид не поддавалась; тогда он стал осыпать ее лицо поцелуями. |
"I'm sure hungry for you, little woman," he murmured | - Стосковался я по тебе, маленькая женщина, -прошептал он. |
"You make thirty millions look like thirty cents." | - Рядом с тобой тридцать миллионов все равно что тридцать центов. |
"Do sit down and be sensible," she urged, her cheeks flushed, the golden light in her eyes burning more golden than he had ever seen it before. | - Сядьте, ради бога, и будьте благоразумны, -сказала Дид, вся раскрасневшаяся, глядя на него сияющими глазами, в которых ярко, как никогда, вспыхивали золотистые огоньки. |
But Daylight was bent on having his way, and when he sat down it was with her beside him and his arm around her. | Однако Харниша уже нельзя было остановить, и хотя он согласился сесть, но только посадив Дид подле себя и обняв ее одной рукой за плечи. |
"'Yes, ma'am,' I'll say, | - "Да, сударыня, - скажу я. |
'Burning Daylight was a pretty good cuss, but it's better that he's gone. | - Время-не-ждет был славный малый, но это к лучшему, что он помер. |
He quit rolling up in his rabbit-skins and sleeping in the snow, and went to living in a chicken-coop. | Когда-то он спал на снегу, завернувшись в заячий мех, а потом забрался в курятник. |