He lifted up his legs and quit walking and working, and took to existing on Martini cocktails and Scotch whiskey. | Он разучился ходить, разучился работать и стал накачиваться коктейлями и шотландским виски. |
He thought he loved you, ma'am, and he did his best, but he loved his cocktails more, and he loved his money more, and himself more, and 'most everything else more than he did you.' | Он воображал, что любит вас, сударыня, и старался изо всех сил, но и коктейли, и свои деньги, и самого себя, и еще много-много другого он любил больше, чем вас". |
And then I'll say, | А потом я скажу: |
'Ma'am, you just run your eyes over me and see how different I am. | "Теперь взгляните на меня, и вы сразу увидите разницу. |
I ain't got a cocktail thirst, and all the money I got is a dollar and forty cents and I've got to buy a new ax, the last one being plumb wore out, and I can love you just about eleven times as much as your first husband did. | Никаких коктейлей мне не нужно, а денег у меня -один доллар и сорок центов, и те уйдут на новый топор, потому старый вконец иступился; а любить я буду этак раз в одиннадцать сильнее, чем ваш первый муж. |
You see, ma'am, he went all to fat. | Понимаете, сударыня, он весь заплыл жиром. |
And there ain't ary ounce of fat on me.' | А на мне и капли жиру нет". |
And I'll roll up my sleeve and show you, and say, | Потом я засучу рукав, чтобы показать мышцы, и скажу: |
'Mrs. Harnish, after having experience with being married to that old fat money-bags, do you-all mind marrying a slim young fellow like me?' | "Миссис Харниш, после того, как вы побывали за старым жирным денежным мешком, вы, может быть, не откажетесь выйти за такого статного молодца, как я?" |
And you'll just wipe a tear away for poor old Daylight, and kind of lean toward me with a willing expression in your eye, and then I'll blush maybe some, being a young fellow, and put my arm around you, like that, and then-why, then I'll up and marry my brother's widow, and go out and do the chores while she's cooking a bite to eat." | Ну, а ты прольешь слезу над покойничком, потом ласково взглянешь на меня и протянешь мне губы, а я, надо быть, зальюсь краской, потому что больно молод, и обниму тебя... вот так... потом возьму да и женюсь на вдове своего брата и пойду хлопотать по хозяйству, а она пока приготовит нам поесть. |
"But you haven't answered my questions," she reproached him, as she emerged, rosy and radiant, from the embrace that had accompanied the culmination of his narrative. | - Но вы все еще не ответили на мои вопросы, - с упреком сказала Дид, розовая и сияющая, высвобождаясь из объятия, которым он сопроводил заключительные слова своего рассказа. |
"Now just what do you want to know?" he asked. | - Ну, что ты хочешь знать? - спросил он. |
"I want to know how all this is possible? | - Я хочу знать, как это возможно? |
How you are able to leave your business at a time like this? | Как вы можете бросить свои дела в такое время? |
What you meant by saying that something was going to happen quickly? | Что вы имели в виду, когда сказали, что очень скоро что-нибудь случится? |
I-" She hesitated and blushed. | Я... - Она запнулась и покраснела. |
"I answered your question, you know." | - Я-то ведь ответила на ваш вопрос. |
"Let's go and get married," he urged, all the whimsicality of his utterance duplicated in his eyes. | - Поедем венчаться, - весело сказал он, и глаза его блеснули задором. |