Большую часть книги составляют стихи разных лет. И это хорошо, поскольку автор предавал большое значение стихотворчеству. И все-таки жаль, что литературным и философским эссе отведено в ней не слишком много страниц! А ведь это важная часть его профессиональных устремлений. Именно Савранский, кажется, одним из первых попытался как-то объяснить и систематизировать феномен израильской литературы на русском языке. Не «русскоязычной литературы», а именно «литературы на русском языке». Этому терминологическому нюансу он придавал особое значение. В статье «Литература Израиля 70-х годов на русском языке» (1993) он точно подмечает многие тенденции, которые станут очевидными впоследствии, когда огромная алия из России привезет с собой десятки, а то и сотни литераторов. В статье он упоминает о поэтах Рине Левинзон и Илье Бокштейне, эссеистах Нелли Гутиной и Майе Каганской, прозаике Эли Люксембурге, несколько подробнее останавливается на творчестве Эфраима Бауха. Вряд ли можно согласиться с Савранским в его оценке прозы Давида Маркиша, которую он, как теперь очевидно, явно недооценивал. Но факт остается фактом: в отсутствии полноценной критики это была, возможно, первая попытка оглядеть «литературную поляну» Израиля внимательным взглядом. Другие прозаические тексты в книги «Глагол» — «Мартин Бубер и наше время» (1993) и «О разуме в современном мире» (1992) — принадлежат к жанру философских эссе. Здесь нет возможности подробно рассмотреть идеи, высказанные автором. Коротко скажу, что Савранский рассматривает философию Бубера как попытку соединить западный экзистенциализм с иудейской (даже собственно хасидской) религиозной проблематикой. В статье «о разуме» автор критически оценивает опыт «разоблачения абстрактного разума» в т. н. неофилософии Андре Глюксмана, в те годы модного французского философа еврейского происхождения. Вывод Савранского прост и естествен: «…В природе разума заложена способность прорыва к идеалу, который он осуществляет путем преодоления собственных противоречий. История человечества уже знала периоды расцветы разума и его упадки. И всегда разум, в конце концов, возрождался для новой жизни». Примем это как аксиому.
Кое-что об «обнаженке»
Имя Лиоры Ган известно многим русскоговорящим израильтянам, поскольку речь идет о популярной журналистке радиостанции РЕКА, вещающей в Израиле на русском языке. Не менее известна она и в другой своей ипостаси — пишущего журналиста Полины Капшеевой, публикующей интервью с заезжими и местными знаменитостями в газетах и журналах. Чтобы читатель не запутался окончательно, придется все же пояснить: Лиора Ган — это псевдоним Капшеевой; диалоги ее печатаются в прессе под рубрикой с интригующим названием «Обнаженная натура». Точно так же названы и ее книги, выпущенные в иерусалимском издательстве «Бесэдер». Первая вышла в 1996 году с интервью Александра Бовина, Игоря Губермана, Михаил Жванецкого, Юрия Любимова, Владимира Спивакова и еще двух десятков всеми уважаемых мастеров из Израиля и России.