Читаем Время винограда полностью

«Ты не вошла бы в мир мой соловьино…»

Ты не вошла бы в мир мой соловьино,когда б не стались тысячи вещей:не выстояла в битвах Украинапод звон мечей и петли палачей.И, нищий, холодея от печали,не знал бы я твоих певучих слов,когда б за сотни лет не прозвучалив твоих садах сто тысяч соловьев.В ресницах чаще б застревали тучи,пронзительные слезы торопя,когда бы вербы, молча и плакуче,веками не грустили за тебя.Вот почему, легко и соловьино,что б ни было судьбою суждено,До самой смертиты и Украинав моей душесливаются в одно!

«Женщина была белым-бела…»

Женщина была белым-бела.На топчан улыбчиво легла.Солнца раскаленные лучиза нее взялись, как палачи.Словно Жанна д'Арк, на топчанерасплывалась женщина в огне.Как фанатик, солнечный просторхвороста подбрасывал в костер.Чудилось соседям: под лучомженщинестать пепломнипочем.А она внезапно над водойвстала статуэткой золотой.Я тогда сомненью крикнул:— Сгинь!В женщинах есть что-то от богинь.Луч погаснет, пепел опадет —красотанад вечностьювзойдет!

Байдарские ворота

Я помню: машина летела вперед.Налево. Направо. И вновь поворот.Все выше, все круче дорога вела.Уже простирались владенья орла.Уже невесомость вступала в права.Уже тошнотворно плыла голова.Терпенье кончалось. Но вдруг поворот —и вспыхнуло чудо Байдарских ворот:открылся, живительно хлынул во взорсиятельныйсинийсоленый простор…Пускай нас страшит лишь один поворот —вдруг в жизни не будет Байдарских ворот?!

«Взволнованно не легеньким пассатом…»

Взволнованно не легеньким пассатом,а злым норд-остом, смыслу вопреки,вчера ты, море, тигром полосатымна нас кидалось, скалило клыки.Вчера взъярилось, глупое, спросонок.Но вышла ночь и усмирила дрожь.Сегодня ты, как голубой котенок,мурлыча, о причалы спину трешь…

«Ялта, Ялта, вспененные реки…»

Ялта, Ялта, вспененные реки,кипарисы в свежести зари,тонкие, как листья, чебурекис солнечной подсветкой изнутри.В уличках горбатых и неровныхсладкие туманы миндаля.Шашлыки на уличных жаровняхпышут жаром, душу веселя.И везде — в киосках, в магазинахи иа синеватых склонах гор —солнце, закупоренное в винах,сердцу откупоренный простор.Гулок и прозрачен воздух синий.И над вами день и ночь подрядгоры, как светила медицины,в белоснежных шапочках стоят.

Мисхор

(ПО СЛЕДАМ ЛЕГЕНДЫ О РУСАЛКЕ)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза