Читаем Время винограда полностью

Названья улиц нового района…Они плоды не прихоти слепой:в них щелкают ппчуги упоенно,цветут сады и слышится прпбой.Но посреди Цветочных и Тенистых,роскошных скверов, тротуарных плит,внезапно строго, как сигнал горниста,военное пазванье прозвучит.Озон весны живителен и гулок.Хоть я не назову координат,привет, Артиллерийский переулок!Ты — отзвук отгремевших канонад.Теперь вокруг, на обновленной суше,надсадно минометы не ревут,красивые гражданские Катюшивоенных тезок вспоминают тут.Приходит ночь, кончается прогулка,весь город отдыхает от трудов.Бессонное названье переулкастоит на страже улиц и цветов.

Старый патефон

Ах, старый, старый, старый патефон,трофей войны из вражеского стана!Нерусскую пластинку крутит он,гусынею шипит его мембрана.Мембрана с дребезжаньем выдаетохрипшее, простуженное танго.А в памяти встает разбитый дот,и стены сотрясает рокот танка.И госпиталь. И стон. И вечера,поспешно забинтованные вьюгой.И патефон заводит медсестра —лицо мадонны с ямочкой упругой.Рукой усталой щеку подперев,сидит за полночь, словно ей не спитсячужой певицы слушает напев —и что-то набегает на ресницы.Промчалась ночь.Вой «юнкерсов» с утра.И бомба оглушающая рядом.И крутится пластинка.А сестраглядит на мир остекленевшим взглядом.Но дни бегут, как блики по волнам,бегут и не хотят остановиться.Немало лет военным орденам.Уже сдают пластинка и певица.Хозяин сед. Но снова ставит онмотивчик острой незажившей боли.Ах, старый, старый, старый патефон,в конце концов уже сломайся, что ли!..

«Не мог я знать, что в том горниле…»

Не мог я знать, что в том горниле,где обмякаешь, словно куль,мне точной пулн не отлилисреди десятков тысяч пуль.Не знал, что жить мне, видно, долго,что я друзей переживу,что буду падать от восторгав послевоенную траву.Что подниматься буду с неюнавстречу солнцу и дождям,и понемногу поседеюп что-то памяти отдам.Не мог я знать, что, карауляурочный час среди забот,однажды в сердце, словно пуля,чужая женщина войдет.Что, вопреки былым победам,под самым мирным гулом дняуже хирургам и начмедамне вынуть пули из меня.Что, победив и ложь, и сплетни,как там по датам ни суди,я буду жить, двадцатилетний,с прекрасной пулею в груди!

Возле тира

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза