Читаем Время вспять? Возможно полностью

7. Сладкие газированные напитки. Такие напитки в первую очередь вызывают жажду и, к тому же, содержат очень много сахара. Орторо-фосфорная кислота убивает микроорганизмы. Кроме того, бензоат натрия (Е211), который используется как консервант, угнетает ферменты, что приводит к нарушению обмена веществ и ожирению. Так же в этих напитках известных производителей используется Аспартам (Е 951). Если аспартам нагревать до 30 °C, то древесный спирт (метанол), содержащийся в аспартаме, превращается в формальдегид, а из последнего образуется муравьиная кислота, которая в свою очередь вызывает метаболический ацидоз. Отравление метанолом имитирует рассеянный склероз. Выявлено 92 симптома, которые возникают при отравлении аспартамом, вплоть до комы и смерти. Большинство из них являются неврологическими, так как аспартам поражает нервную систему. Если на этикетке написано "БЕЗ САХАРА" – даже не задумывайтесь над этим, в этом продукте есть аспартам!

8. Колбасы – содержат до 40 % скрытых жиров и массу вкусовых добавок. Некоторые колбасы, сосиски, сардельки, на 80 % состоят из трансгенной сои.

9. Курица. То, что мясо "накачивают" практически безвредными наполнителями – это многие знают, однако особенно мужчинам нельзя употреблять куриное мясо, так как в него добавляют большое количество гормонов вызывая гормональный дисбаланс.

10. Ароматизированные чаи. В них добавлено неимоверное количество красителей и кислот.

11. Майонез, кетчуп, соусы. Майонез полон транс-жиров, которые являются канцерогенными и вдобавок вызывают повышение уровня холестерина. Нельзя есть майонезы, особенно в пластиковых упаковках. Уксус выделяет из пластика те самые канцерогенные вещества! Майонез содержит огромное количество консервантов и стабилизаторов.

12. Картофельные чипсы, сухарики. Из-за особенностей приготовления в чипсах образуется уйма канцерогенов – веществ, провоцирующих рак.

13. Соки в пакетах. Ни о каких натуральных соках речь идти не может! В России эти соки делают из Китайского сырья 50 % химия и 50 % сыворотка фруктов или законсервированных фруктов.

14. Жевательные конфеты, пастила в яркой упаковке, чупа-чупс. Содержат огромное количество сахара, химические добавки, красители, заменители.

15. Сухофрукты. Диетологи не рекомендуют сухофрукты, обработанные раствором сернистой кислоты или сернистым газом. А по технологии подобной обработке у нас подвергают яблоки, груши и большую часть абрикосов. Курага без двуокиси серы имеет более темный, до бурого, цвет. Обработанные сухофрукты желательно замачивать на несколько минут в чуть теплой воде, тогда большая часть двуокиси серы перейдет в раствор.

16. Растительное масло это 99,9 % жира.

17. Бульонные кубики. Готовые супы. Главный ингредиент в составе кубиков – это соль (50–60 %). Еще треть в их составе – это глютаматы (усилители вкуса), главная опасность которых заключается в том, что они – сильные канцерогены.

18. Творог в "пакетиках". В его составе присутствуют сухое молоко и растительные жиры, во многих из них творога НЕТ ВООБЩЕ. Творожок "Растишка" например от Danone – это не творог, а десерт, и вовсе не для детского питания, как признала ФАС в 2009 году.

19. Лапша быстрого приготовления. Если хотите её поесть, просто не добавляйте приправ (даже сухих). На 95 % и больше всех приправ, соусов, сухих продуктов содержат глутомат натрия. Сама лапша обычно создана из натуральных продуктов (вода, мука, яичный порошок).

20. Продукты для детей от крупных производителей содержат ГМО. В мае 2004 года Общенациональная Ассоциация генетической безопасности (ОАГБ) провела плановые проверки по определению содержания ГМО ингредиентов в продуктах детского питания. Исследования показали, что в 10 из 14 случаев содержание ГМО в образцах колебалось в количественных пределах от 20 % до 100 % от соответствующего генетически измененного компонента в продукте. Компаниями-нарушителями оказались Nestle, Gerber, Semper, Kolinska, Valio, Friesland Nutrition.

21. Сметана. Многие "сметаны" в пластиковых стаканах это растительные жиры и "продукт сметанный термизированный". Массовая доля жира "нормальной" сметаны выше 20 %. Обезжиренные – уже с консервантами.

22. Конфеты, мармелад, зефир – относятся к сахароемким изделиям, в их рецептуру входит в среднем от 30 до 70 % сахара. В конфетах содержатся трансизомерные кислоты, употребление которых приводит к увеличению риска атеросклероза, повышению уровня холестерина. Так же используются сахарозаменители. К мармеладу, зефиру следует относиться с осторожностью из-за красителей и ароматизаторов, однако они менее опасны чем конфеты.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни Йога с комментариями. Том 1
Агни Йога с комментариями. Том 1

В мире существует много эзотерических учений, но лишь два из них — теософия и Агни Йога — были переданы людям непосредственно от Адептов легендарной Шамбалы. По воле Учителей Белого Братства древние знания, веками хранящиеся в строжайшей тайне, были переданы всему миру. Что побудило Хранителей тайных знаний открыть их всему миру? Наступление на Земле новой космической эпохи и событие, названное в Библии Апокалипсисом!Именно в Агни Йоге раскрываются все тайны наступающей эпохи. Таинственная дата хронологии майя — 2012 год — волнует сейчас мыслящих людей всего мира. Но правда о том, что ждет нас на пороге новой эпохи и о том, что поможет нам достойно встретить ее, раскрывается только в учении Агни Йоги. Не случайно это учение было названо Великим Откровением, а болгарская пророчица Ванга называла Агни Йогу Огненной Библией. Этому учению суждено изменить мир!

Наталия Евгеньевна Ковалева , Наталья Евгеньевна Ковалева

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика