Читаем Время вспять? Возможно полностью

Вернемся к Иисусу: ”Прежде пусть ищет Сын Человеческий мир со своим собственным телом; ибо тело его подобно горному озеру: оно отражает Солнце, когда спокойно и не замутнено, но когда заполнено грязью и камнями, оно ничего не отражает. Прежде пусть Сатана будет извергнут из тела, дабы ангелы Бога вновь могли вступить внутрь и пребывать там. Истинно, мир не может править в теле, если не уподоблено оно храму священного Закона. Посему, когда страдающий от болей и тяжких напастей просит помощи вашей, велите ему обновить себя постом и молитвою. Велите ему призвать Ангела Солнца, Ангела Воды и Ангела Воздуха, дабы вступили они в тело его и извергли из него силу Сатаны. Покажите ему крещение внутреннее и крещение внешнее. Всегда говорите ему есть со стола Матери нашей Земной, который ломится от ее даров: плодов древесных, трав полевых, молока доброй скотины и меда пчел. Пусть не призывает он силу Сатаны, поедая плоть скотины, ибо тот, кто убивает, брата своего убивает, а тот, кто ест плоть убиенных зверей, ест тело смерти. Велите ему готовить его еду огнем жизни, а не огнем смерти, ибо живые ангелы Бога живого служат лишь живым людям.”

Так каким же образом нам найти мир со своим телом?

1. Принцип раздельного питания. Не смешивать несовместимые продукты. Напитки перед едой, а не во время и не после. Фрукты отдельно, десерт отдельно.

2. По возможности заменить вредные продукты на менее вредные. Например, колбасу на вареное мясо.

3. Питаться в одно и то же время, без ”перекусов”, чтобы организм успевал очищаться (т. е. чтобы желудок был пустой к следующему приему пищи).

4. Пить не менее полутора литра чистой воды желательно живой. От напитков кроме свежевыжатого сока желательно отказаться.

5. Постепенный переход на питание живой пищей.

Если кто-то нашел в моих выводах живое зерно, тот найдет массу литературы по данному вопросу. Я же посчитала эту информацию спасением для себя.

“Давным-давно, до Великого Потопа, жили на земле Великие, и домом их и царством были гигантские деревья, ставшие сегодня легендою. Жили они множество поколений, ибо питались со стола Матери Земной и спали в объятьях Отца Небесного, не зная болезней, старости и смерти. Сынам Человеческим они завещали всю славу царств своих, а также сокрытое знание Древа Жизни, что стоит посреди Вечного Моря (сюжет фильма ”Аватар”– сказка?)

В уделе Отца нашего Небесного обителей много и много сокрытых вещей, которые вы не можете пока ведать. Истинно говорю вам, царство Отца нашего Небесного обширно, столь обширно, что никто не может знать его пределов, ибо нет их (речь о вселенной). И все же все его царство можно обнаружить в малейшей капле росы на цветке полевом или в аромате травы, срезанной в поле под летним Солнцем. Истинно, нет слов, могущих описать царствие Отца Небесного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни Йога с комментариями. Том 1
Агни Йога с комментариями. Том 1

В мире существует много эзотерических учений, но лишь два из них — теософия и Агни Йога — были переданы людям непосредственно от Адептов легендарной Шамбалы. По воле Учителей Белого Братства древние знания, веками хранящиеся в строжайшей тайне, были переданы всему миру. Что побудило Хранителей тайных знаний открыть их всему миру? Наступление на Земле новой космической эпохи и событие, названное в Библии Апокалипсисом!Именно в Агни Йоге раскрываются все тайны наступающей эпохи. Таинственная дата хронологии майя — 2012 год — волнует сейчас мыслящих людей всего мира. Но правда о том, что ждет нас на пороге новой эпохи и о том, что поможет нам достойно встретить ее, раскрывается только в учении Агни Йоги. Не случайно это учение было названо Великим Откровением, а болгарская пророчица Ванга называла Агни Йогу Огненной Библией. Этому учению суждено изменить мир!

Наталия Евгеньевна Ковалева , Наталья Евгеньевна Ковалева

Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика