Читаем Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью полностью

Недавно попала на семинар одного молодого кинорежиссера в одном весьма антиклерикальном месте. В комнате висела огромная картина: замечательное изображение епископа, лицо прекрасное, как у новомучеников, одна рука благословляет, а на другой сидит девка в мини. Но мне показалось по разговору, который услышала, что и с теми, чьи представления о Церкви – окаменевшие и обидные стереотипы, можно войти в содержательный диалог. И тут важно не только их желание избавиться от клише, но и наши бесстрашие и незашоренность. Помогающие, например, понять и признать, что «Юрьев день» Кирилла Серебренникова – отнюдь не антихристианский фильм (если понимать его эстетику). Ваш Синодальный отдел недавно разослал письмо с призывом искать примирения в судебных исках по поводу оскорбления чувств верующих всевозможными культурными акциями. Сегодня важно входить в диалог, в контакт, уяснять, что люди не понимают в нашем языке, и при этом уходить от страхов и предубеждений, от разметки «свой – чужой». Может, смелость и мыслительное бесстрашие и антиклерикальные места сделают местами миссионерства?

Владимир Легойда: Бесстрашие нужно. В конце концов, тот, кто Бога боится, не должен бояться чего-то еще. Так он потеряет страх Божий…

Мы же тоже закованы в свои стереотипы. Я это очень хорошо сейчас чувствую по своей телепрограмме «Парсуна», когда получаю отрицательные отклики на слишком «бесстрашный» выбор своих героев.

Мы должны быть смелее наших критиков?

Владимир Легойда: Да. Но, конечно, никогда не забывать, что твоя реакция на чьи-то слова – это еще и реакция на человека. А она всегда требует другого мужества, ответственности, глубины.

Кроме бесстрашия для диалога нужны мудрость и деликатность. Но, если мы не вступим друг с другом в диалог, мы просто съедим друг друга. Жизнь в обществе непересекающихся монологов чудовищно разрушительна. И тут как раз важно находить общие «зоны очевидности», точки соприкосновения. Уступки в таком диалоге, наверное, не нужны, но компромиссы возможны. Хотя возможен диалог и без компромиссов.

На уровне нравственных межчеловеческих общественных отношений нужна и терпимость. Как говорил один епископ о своем друге: нас не разделяло ничего, кроме взглядов, но это никогда не было проблемой для наших отношений…

А у нас несогласие со взглядами сейчас рушит даже отношения между народами и государствами. Мне кажется, диалог должен вернуть нас, как минимум, в нормальное совместное жительство.

Наверное, есть люди, с которыми он невозможен. Хотя, может быть, личное общение что-то и поменяло.

Знаю только, что не нужно бояться. И если нам в чьих-то творческих экспериментах что-то причиняет боль, надо, не становясь с ходу в позицию грозного судьи, постараться это объяснить авторам «экспериментов». И тогда они, возможно, сами снимут со стены эту картину. Когда моя любимая учительница по литературе пришла в новую школу, через месяц в ее присутствии учителя-мужчины перестали материться.

Ключевые вопросы

Притягивает ли Церковь молодых людей?

Владимир Легойда: Сегодняшнее племя «младое, незнакомое» и для Церкви – большой вызов. Им «круто» сфоткаться с эстрадными звездами или спортсменами, размещая это в Инстаграме, но вряд ли эти знаменитости для них сильно авторитетны. Не знаю, есть ли у них авторитеты вообще.

Классическая проповедь – с амвона – на них не действует. Мои друзья, у которых в компаниях работают молодые сотрудники, все чаще говорят о смене мотивации.

И какая мотивация лидирует?

Перейти на страницу:

Все книги серии Легойда Владимир. Диалоги о вере

Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью
Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью

Вера – трудный предмет для разговора. И потому что несет в себе опыт отношения с сакральным. И потому что касается внутреннего мира человека, центра его личности. И потому что опирается на вечные истины, определяющие человеческую жизнь и историю.Честный, умный и смелый разговор о вере, которая пронизывает все и касается всего, даже, казалось бы, далекого от нее, входит в замысел этой книги, которая родилась из цикла разговоров ее авторов на страницах «Российской газеты».Владимир Легойда – председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата, главный редактор журнала «Фома», профессор МГИМО, автор книг «Мешают ли джинсы спасению», «Декларация зависимости», «Церковь, возвышающая голос».Елена Яковлева закончила Ростовский государственный университет. Работала журналистом в «Комсомольской правде», «Известиях», руководит отделом «Общество» в «Российской газете». Ведет религиозную тему.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Романович Легойда , Елена Степановна Яковлева

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика