Читаем Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью полностью

В общем, как там говорил Бердяев: русская литература ранена христианством? Для меня и все это и есть жизнь Церкви.

…Понятно, что история христианства тоже знает сложные страницы. Но одно дело Мартин Лютер, личность сложная и масштабная, а другое – местечковые разборки в наших Facebook-войнах.

И великий Достоевский для нас сегодня – органическая часть церковного наследия.

Хотя отношения Достоевского с тем, что можно назвать официальной Церквью, были очень непростыми в свое время.

Журнал «Фома» возник по инициативе группы мирян, поддержанной священниками, но мы этим никогда не фрондировали. Ни к кому не приходили с фигой в кармане. И когда нам из издательского совета говорили: давайте вы будете нам показывать ваши будущие номера, то мы давали их на цензурирование, получали какие-то замечания, правили…

Разговоры вдогонку

О благодарности конфликтам

Владимир Легойда: Иногда конфликты, действительно, возвращают в повестку дня нравственные вопросы. Мысль не моя, а покойного, Царствие Небесное, отца Всеволода Чаплина. Но мне она очень близка: даже те ситуации последних лет, которые принято считать конфликтными или «негативными», важны тем, что они вводят в общественную и медийную повестку нравственные вопросы: что такое прощение, должно ли и как быть наказано зло и проч.

Недавно меня спрашивали насчет печалования.

Печалование – это обращение Церкви к власти с просьбой оказать милосердие конкретному человеку, который этой властью осужден. Но если при этом от Церкви ждут оценки действий власти, как справедливых, несправедливых, справедливых не до конца или чрезмерно, то печалование превращается в политическое или юридическое высказывание.

Ты не выносишь оценок, справедливо или несправедливо начальник вынул меч («Ты – царь, возьми меч, накажи злых»), но просишь оказать милосердие к человеку, снизойти к нему и либо уменьшить строгость наказания, либо простить ему. Но ты не входишь в дискуссию по поводу того человека, что сделал этот человек и того, прав он или не прав. А если входишь, то это уже, на мой взгляд, другая история.

И это уже не ситуация, когда конфликты ставят нравственные вопросы. Это ситуация, когда конфликты требуют от священника, как и от любого другого человека, высказывания своих политических симпатий или антипатий. Он, очевидно, может выражать свои политические взгляды, голосуя на выборах. У нас же нигде не сказано, что священники не голосуют, не выбирают. Но когда от него ждут публичной политики, здесь возникает совсем другая история.

Мне кажется, что нравственное напряжение публичного пространства сегодня намного больше, чем оно было в 2005–2007 годах. Я помню, что брал тогда большое интервью у Валерия Александровича Фадеева, который был тогда главным редактором «Эксперта», и спросил его: «Какое место нравственные вопросы занимают в медийном поле?». Он честно и точно сказал: «Никакого».

Разговоры вдогонку

О своих и чужих

Владимир Легойда: Обратной стороной часто вспыхивающих скандалов является то, что они при этом (хоть и говорят, что интернет все помнит) быстро забываются. Скандалы «выстреливают», быстро распространяются, но не длятся, а очень быстро сменяются новыми. Такой калейдоскоп быстро меняющихся событий. Как-то они влияют и на подсознание, и складывают картинку в сознании.

Но все-таки они не такие долгоиграющие, как раньше.

И сегодня меня больше беспокоят не скандалы или то, что за них выдается, а политизация нашей жизни, которая вынуждает человека определяться с лагерем и подчиняться лагерю. Церкви это тоже касается, потому что церковная тематика вписана в общую – мы же не на Луне живем и не под колпаком каким-то… Разделение на «свой – чужой» и нетерпимость к другому мнению все больше приобретают практические формы.

«Я не пойду туда-то, потому что там произошло вот то-то, и пока они там не начнут долго-долго каяться, я туда ни шагу», – заявляет кто-то, объясняя свой отказ нравственными причинами, этической невозможностью… Но на мой взгляд, это проблема не нравственная, а как раз деления на «свой – чужой». И в рамки христианского миропонимания это не вмещается.

Не хочется выступать обвинителем, потому что я тоже, честно скажу, думаю над гостями «Парсуны», и у меня включается внутренний цензор. Думаю, например, как на это посмотрит аудитория телеканала «Спас». От тех или иных аудиторий я много раз «получал», причем с разных сторон. То за Марию Бутину, то за Валерию Гай-Германику.

Но сам факт того, что у меня включается внутренний цензор, меня тревожит. Кто-то скажет, что такая ситуация неизбежна. Но я-то думаю, что так мы себе закрываем очень важную возможность спокойного разговора с самыми разными людьми. Может, и не близкими нам в чем-то.

Еще раз скажу: вспомним из Евангелия: иудеи с самарянами не общаются, но пришел Спаситель и все эти преграды сломал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легойда Владимир. Диалоги о вере

Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью
Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью

Вера – трудный предмет для разговора. И потому что несет в себе опыт отношения с сакральным. И потому что касается внутреннего мира человека, центра его личности. И потому что опирается на вечные истины, определяющие человеческую жизнь и историю.Честный, умный и смелый разговор о вере, которая пронизывает все и касается всего, даже, казалось бы, далекого от нее, входит в замысел этой книги, которая родилась из цикла разговоров ее авторов на страницах «Российской газеты».Владимир Легойда – председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата, главный редактор журнала «Фома», профессор МГИМО, автор книг «Мешают ли джинсы спасению», «Декларация зависимости», «Церковь, возвышающая голос».Елена Яковлева закончила Ростовский государственный университет. Работала журналистом в «Комсомольской правде», «Известиях», руководит отделом «Общество» в «Российской газете». Ведет религиозную тему.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Романович Легойда , Елена Степановна Яковлева

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика