Читаем Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью полностью

Владимир Легойда: Моя гипотеза, что падение начинается в двух последних классах школы, я ее называю «синдром ЕГЭ». В начале 10-го класса ученикам говорят: «А теперь мы два года готовимся к ЕГЭ». И тут, каким бы гением ты ни был, какие бы фантастические учителя тебя ни учили и какие бы спецкурсы ты ни посещал, это сильно бьет по мозгам, компетенциям, как сейчас принято говорить, и по памяти, конечно. Это как если ты два года вместо игры в футбол учишься лишь бить пенальти. Навык хороший, но для победы в матче недостаточный.

ЕГЭ сужает возможность брать талантливых?

Владимир Легойда: Ректор МГУ Виктор Садовничий – последний бастион в борьбе против ЕГЭ – любит рассказывать, что, будь ЕГЭ в его время, он бы не поступил. Ему попался вопрос о логарифме, которого он не знал, так как в школе этого не проходили. Но преподаватель немного подсказал, и Виктор Антонович самостоятельно вывел логарифмическую функцию – и его взяли за мозги. С ЕГЭ этот номер не прошел бы.

Тесты – вещь очень нужная. Я с ними впервые столкнулся на 3-м курсе во время стажировки в США. Потом, уже как преподаватель, начал их использовать еще до всеобщего внедрения тестовой системы. При этом я убежден, что с помощью ЕГЭ, как бы мы его ни совершенствовали, нельзя проверить все, что нужно проверить при поступлении в вуз. Если продолжить аналогию: нельзя набирать футбольную команду только из тех, кто хорошо бьет пенальти. Нужно понимать и общую физическую подготовку, и умение «видеть поле», и способность играть в пас, и многое другое.

ЕГЭ уже успешно поборол коррупционную составляющую, чтобы задуматься над тем, чтобы каждый вуз имел право на дополнительный экзамен и на собеседование с абитуриентом, которое должно играть роль при принятии вузом решения: брать или не брать.

Что вас удивляет в студентах, поступивших по ЕГЭ?

Владимир Легойда: Про ЕГЭ я уже сказал. В целом же мою критику студентов друзья привычно блокируют: «Опять плач, известный с древнеегипетских времен! Да все наоборот, студенты сегодня интереснее, умнее нас. Ну не читали они «Двенадцать стульев» или «Жизнь Клима Самгина», но они больше знают, чем мы в их возрасте». И я отступаю под их натиском. Но не до конца. Потому что знаю, что кроме фундаментальных образовательно-интеллектуальных процессов, в которых пойди разберись, есть еще другие важные качества. Скажем, чувство ответственности… Даю своим студентам задание: взять «интервью про интервью» у знаменитости – на выбор. Конечно, все хотят у Познера. И я договариваюсь с Познером. Проходит неделя. Спрашиваю: взяли интервью? Нет, я еще ему не звонила. Кому? Познеру? У меня это не укладывается в голове…

Поколение интернета

Владимир Легойда: Для коммуникации со студентами завожу в Фейсбуке закрытую группу. Знаете, что удивительно? Я там самый активный: не они мне вопросы задают, но я им что-то пишу – посмотрите то, прочитайте это… Правда, в этом году один первокурсник мне написал: «Не думайте, Владимир Романович, что мы такие потерянные. Мы Вас не дергаем, потому что нас в школе учили: тот, кто все время идет к учителю с вопросом, – дурак несамостоятельный. Вопросы – показатель слабости». Если их так научили, это чудовищно!

Я вспоминаю, сколько вопросов у меня было к Юрию Павловичу Вяземскому, когда я был студентом. В шестом или седьмом классе я прочитал его повесть «Шут». Потом посмотрел одноименный фильм Эшпая. И когда на первом курсе однокурсник бросил «Вон Вяземский идет», я обалдел совершенно. Тот самый?! Он должен был у нас что-то читать на втором курсе. Но я не стал дожидаться. Еще первокурсником пришел к нему на кафедру и вцепился, как пиявка. Мы говорили о Евангелии, о русской философии. Даже оформили фиктивный спецкурс «Русская религиозная философия». Ходил я один. После третьей встречи Юрий Палыч сказал: «Жена спрашивает, что там за ученик такой?» Так я оказался у Вяземского дома и познакомился с Татьяной Александровной… Какие уж тут группы в Фейсбуке…

Глубочайшая традиция лучшей русской профессуры – делать студентов «домашними людьми», вернувшийся из эмиграции Никита Толстой имел такую привычку.

Владимир Легойда: Боюсь, что, если сегодня я позову кого-то из своих студентов домой, не приедут. У них… дела. Не знаю, что тут причиной – комплексы, время другое, скорости?

Или опыт 90-х по превращению тысячелетних отношений «учитель – ученик» в отношения «покупатель – продавец». Хотя надо попробовать, конечно.

Ваше образовательное кредо, личная преподавательская философия?

Перейти на страницу:

Все книги серии Легойда Владимир. Диалоги о вере

Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью
Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью

Вера – трудный предмет для разговора. И потому что несет в себе опыт отношения с сакральным. И потому что касается внутреннего мира человека, центра его личности. И потому что опирается на вечные истины, определяющие человеческую жизнь и историю.Честный, умный и смелый разговор о вере, которая пронизывает все и касается всего, даже, казалось бы, далекого от нее, входит в замысел этой книги, которая родилась из цикла разговоров ее авторов на страницах «Российской газеты».Владимир Легойда – председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата, главный редактор журнала «Фома», профессор МГИМО, автор книг «Мешают ли джинсы спасению», «Декларация зависимости», «Церковь, возвышающая голос».Елена Яковлева закончила Ростовский государственный университет. Работала журналистом в «Комсомольской правде», «Известиях», руководит отделом «Общество» в «Российской газете». Ведет религиозную тему.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Романович Легойда , Елена Степановна Яковлева

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика