Читаем Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью полностью

Владимир Легойда: Как ученик Юрия Павловича Вяземского, я глубоко убежден, что образование – это прежде всего самообразование. Вуз может тебя развить, но склонности и способности должны быть твои, а усилия – тем более…

На первой лекции по культурологии, объясняя, что такое образование, я всегда говорю студентам, что мозг как мышцы: если постоянно не упражнять, атрофируется. И всегда с сожалением обнаруживаю, что они не знают, кто такой Аверинцев и Бахтин, лишь «что-то» слышали про Лотмана.

Однажды на лекции попросил продолжить пушкинское «Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной…». Меня удивило не то, что не смогли и не узнали автора. Было гораздо круче: один студент поднял руку с телефоном и сказал: нет интернета! Одной этой фразой он описал и время, и свое поколение.

Есть замечательное письмо Умберто Эко своему внуку, где он хвалит интернет за прекрасную возможность в секунду узнать, как назывались каравеллы Колумба, но обращает его внимание, что всякий раз, когда ему нужно будет вспомнить названия этих каравелл, ему опять придется заходить в интернет, потому что его память ничего не зафиксирует.

Возникшую в устной культуре «Илиаду» древние греки знали наизусть. Средневековые монахи наизусть знали Библию, и это не было чем-то из ряда вон выходящим. Мой однокурсник Алексей Захаров, создатель Superjob, в армии выучил «Евгения Онегина», которого мог продолжить с любого места. Думаю, что сегодня человек, знающий наизусть «Онегина», будет восприниматься как былинный богатырь.

Но технический прогресс не остановить…

Владимир Легойда: И не надо. Но тут вот что интересно. Недавно, пересматривая лекции Юрия Лотмана, обратил внимание на такой тезис: всякий новый технический прорыв, который должен сделать коммуникацию проще, сначала ее осложняет. Даже отбрасывает назад. Вот телефон – вместо письма. Хорошо, можно быстро позвонить, но ты человека не видишь, и может возникнуть путаница. Должно пройти время, говорит Лотман, чтобы техника стала культурой…

У Лотмана в доме, кстати, не было телефона. Студенты приходили к нему домой – без звонка.

Владимир Легойда: Не случайно, наверное. Мы сейчас находимся в ситуации, когда чуть ли не каждый день появляется что-то технически новое. Успевает ли оно стать культурой? Вот уже почти умерла относительно недавняя новинка ЖЖ, появился Фейсбук, только мы его «очеловечили», а все перешли в мессенджеры. Сейчас освоим мессенджеры, а они умрут быстрее, чем ЖЖ…

Специфика современности не в том, что появляется новое, оно всегда появлялось, а в том, что оно появляется намного быстрее. И мир это новое меняет сильнее, чем раньше.

И что делать в этом огромном массиве информации?

Владимир Легойда: Для меня один из ответов – в рассказе патриарха Кирилла. Будучи молодым человеком, он впервые попал за границу на международную конференцию и познакомился там со священником и одновременно ученым-химиком уровня нобелевского лауреата. Заметив, что молодой человек все записывает, тот сказал: в этом мире 90 процентов «шумов» и только 10 – «сигналов», научитесь отделять одно от другого: нашего внимания стоят только сигналы. С каждым днем этот совет становится все актуальней.

Мы живем в бесконечном «шуме»?

Владимир Легойда: Да, в тотальном, громком, агрессивном, постоянно меняющемся. Возможности манипулирования нами возросли настолько, насколько уменьшились наши возможности этому противостоять. Ты уже не понимаешь, что правда, а что нет.

…Поэтому, когда меня студенты спрашивают: «А для чего читать все эти длинные сложные тексты современным пиарщикам и журналистам, а тем более – экономистам?», я им теперь отвечаю так: я не могу вам сказать, как именно и когда «Братья Карамазовы» вам помогут, но что помогут – я не сомневаюсь. Это особым образом разовьет ваш мозг и обязательно выстрелит. Иными словами, станет вашим безусловным конкурентным преимуществом.

Эффект утки

Это какая-то апология гуманитарности.

Владимир Легойда: Я вообще-то окончил физматшколу. И не подвергаю сомнению ломоносовское «математика ум в порядок приводит». Но хорошо помню и запись из дневника создателя советского атомного проекта академика Юлия Борисовича Харитона, который, услышав, как Маяковский читал свои стихи, написал в дневнике: «Целое море новой поэзии открылось передо мной. Это было одно из самых сильных потрясений в моей жизни». В Сарове, куда благо сегодня можно попасть, в музее Харитона на прикроватной тумбочке лежит, если не ошибаюсь, томик стихов. Академик не Эйнштейна на ночь читал.


И что после этого я могу сказать современным студентам: читайте на ночь WhatsApp и будете умным, как Аузан? Нет, не будете.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легойда Владимир. Диалоги о вере

Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью
Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью

Вера – трудный предмет для разговора. И потому что несет в себе опыт отношения с сакральным. И потому что касается внутреннего мира человека, центра его личности. И потому что опирается на вечные истины, определяющие человеческую жизнь и историю.Честный, умный и смелый разговор о вере, которая пронизывает все и касается всего, даже, казалось бы, далекого от нее, входит в замысел этой книги, которая родилась из цикла разговоров ее авторов на страницах «Российской газеты».Владимир Легойда – председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата, главный редактор журнала «Фома», профессор МГИМО, автор книг «Мешают ли джинсы спасению», «Декларация зависимости», «Церковь, возвышающая голос».Елена Яковлева закончила Ростовский государственный университет. Работала журналистом в «Комсомольской правде», «Известиях», руководит отделом «Общество» в «Российской газете». Ведет религиозную тему.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Романович Легойда , Елена Степановна Яковлева

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика