Читаем Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью полностью

Высшее образование всегда стоит на двух китах – на прагматике (ты должен научиться тому, что будешь делать в профессии) и общей культуре. Хорошее высшее образование, особенно университетское, невозможно без запаса с виду бесполезных знаний. В виде «зарубежной литературы для журналистов» или культурологии для пиарщиков.

Владимир Легойда: Они не бесполезны. Они развивают то, что академик Бехтерева называла «творческим мозгом». Те, кто читает толстые сложные книги, всегда будут востребованы и, если угодно, будут управлять теми, кто остановился на книжках с комиксами…

Александр Аузан пишет, что гаджет превращает современного студента в Юлия Цезаря – он может и слушать лекции, и писать эсэмэски другу, и в ЖЖ общаться, и гуглить, что значит то или иное слово. Он похож на утку, которая и ходит, и летает, и плавает, но все это делает плохо.

Владимир Легойда: Гаджет еще и великий хронофаг – пожиратель времени. Когда моя старшая дочка-четвероклассница говорит «У меня совершенно нет времени», я понимаю, что виной тому и купленный ей в 10 лет смартфон. И советую ей включить счетчик экранного времени.

Богословие как раскраска мира

Как вы оцениваете происходящее в образовании с духовной точки зрения?

Владимир Легойда: Я полагаю, что образование без воспитания – это не образование, а просто обучение. По крайней мере, в русской традиции. Разница между обучением и образованием, как между информацией и знанием. Знание – категория мировоззренческая, информация – нет. Живя в потоке информации, мы же не становимся умнее. Сидеть и листать Фейсбук – это не пересматривать лекции Лотмана, в которых всегда услышишь новую мысль, или вдруг обнаружишь, что в квартире, за кадром, лает собака.

У католического мыслителя второй половины XX века Луиджи Джуссани есть мысль, что нация собирается единой системой образования. Церковь и образование это настоящий цемент общества, его скрепление. Поэтому я так переживаю, что мои студенты не смеются цитатам из «Двенадцати стульев» из-за разрывов наших с ними фоновых знаний, из-за разницы культурных пространств, в которых мы живем. Вот этого цементирования не происходит, образовательная система все хуже склеивает нас в одно общество. И тогда слова «Мой дядя самых честных правил…» натыкаются на вопрос «Какой дядя?»

Образование включено в духовное строительство личности?

Владимир Легойда: У философа Вернера Йегера (кстати, именно выпускница факультета журналистики МГИМО, а ныне – филолог-античник и доцент ВШЭ Ольга Валерьевна Алиева перевела третий том его «Пайдейи» на русский) есть мысль, что древние греки под культурой понимали не то, что мы сейчас – все созданное руками и разумом человека, а как раз в первую очередь воспитание, образование души. Культура есть нечто формирующее человека целиком, а образование – важнейший инструмент для становления личности.

Образование – это в том числе подготовка человека к будущему. Наша проблема сегодня в том, что мы не очень понимаем, каким это будущее будет. Парадоксально, но я уверен, что, скажем, «Божественная комедия», «Дон Кихот» и/или «Братья Карамазовы» – локатор в незнаемом нами будущем. Их не сотрет никакой Телеграмм-канал. Как в свое время, на пике увлечения фрейдизмом, Владимир Вейдле написал: «Психоанализ бессилен против «Братьев Карамазовых».

И мой главный вывод сегодня: образование не должно оторваться от цели формирования целостной личности.

Тогда образование в какой-то мере сестра Церкви. Для Церкви важны сегодня образованные люди?

Владимир Легойда: Христианство – вера осмысленная. Поэтому у нас сегодня почти никого не рукополагают во священники без высшего богословского образования.

А что касается церковного образования, то, как мне кажется, сегодня важно выровнять некоторый перекос в сторону исторического богословия. Иными словами, не только изучать святоотеческое наследие, но и всерьез заниматься богословским осмыслением современных проблем – от феминизма и гендерных проблем до суррогатного материнства.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легойда Владимир. Диалоги о вере

Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью
Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью

Вера – трудный предмет для разговора. И потому что несет в себе опыт отношения с сакральным. И потому что касается внутреннего мира человека, центра его личности. И потому что опирается на вечные истины, определяющие человеческую жизнь и историю.Честный, умный и смелый разговор о вере, которая пронизывает все и касается всего, даже, казалось бы, далекого от нее, входит в замысел этой книги, которая родилась из цикла разговоров ее авторов на страницах «Российской газеты».Владимир Легойда – председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата, главный редактор журнала «Фома», профессор МГИМО, автор книг «Мешают ли джинсы спасению», «Декларация зависимости», «Церковь, возвышающая голос».Елена Яковлева закончила Ростовский государственный университет. Работала журналистом в «Комсомольской правде», «Известиях», руководит отделом «Общество» в «Российской газете». Ведет религиозную тему.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Романович Легойда , Елена Степановна Яковлева

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика