Читаем Все меняется полностью

Полли, которая чувствовала себя рядом с ней неряхой, одетой как попало – на ней была старая юбка из портьерной ткани и блузка такого покроя, чтобы легче было кормить Спенсера, – выложила приготовленный список. Это она пригласила миссис Монкхерст, владелицу агентства, организующего торжества в больших домах, но теперь сидела как оплеванная и чувствовала, что ею командуют.

– Начнем с того, что почти все время шел дождь. Поэтому гости не могли выйти в сад. Шатер дал течь – не по нашей вине, однако из-за этого возникла масса неудобств, вдобавок гости мерзли. А возле уборной на нижнем этаже постоянно собиралась очередь.

– У вас она только одна?

– К сожалению.

– Но, леди Фейкенем, нельзя же рассчитывать, что одной уборной хватит на сотню человек!

– Знаете, ее оборудование обошлось так дорого…

– Я слышала, музыка оставляла желать лучшего.

Полли сухо отозвалась:

– Мы перенесли рояль в шатер, играл на нем мой брат – за исключением моментов, когда произносились речи. Он отличный музыкант.

– Нисколько не сомневаюсь, – ответила миссис Монкхерст тоном, в котором сочетались утрированное смирение и недоверие. – Но гости ожидали по меньшей мере трио музыкантов, – она полистала блокнот, лежащий на ее коленях. – Это все?

– Наверняка нет, но больше ничего не припоминаю. Навскидку, – на всякий случай добавила Полли.

– А, вот как! Здесь отзывы, которые я приготовила для вас. Помимо упомянутых вами моментов, некоторое недовольство вызвало банкетное обслуживание, если не ошибаюсь, – она вопросительно уставилась на Полли.

– Не понимаю. Ведь они сами выбирали меню.

– Да. Но семга и курица были пережарены, майонез оказался покупной заправкой для салата, а канапе, как мне говорили, имели такой вкус, словно их приготовили несколько дней назад. Вы ведь понимаете, в чем дело, леди Фейкенем?

– Боюсь, нет.

– Вы ошиблись в выборе помощников. Ни компания, предоставляющая шатры, ни банкетная компания не входят в число первоклассных. Я могла бы свести вас с людьми, которые ни в коем случае не допустили бы подобных ошибок. Разумеется, обойдутся их услуги дороже, но можете мне поверить, они того стоят.

– Но у нас больше нет денег! Мы и так понесли небольшие убытки.

Миссис Монкхерст выдержала краткую скорбную паузу, не сводя с нее глаз. И наконец произнесла:

– Боюсь, это означает, что вы испытываете некоторую нехватку вложений. Если вы в этом заинтересованы, я могла бы подготовить для вас предварительную оценку – с учетом стоимости наших услуг по поиску клиентов для вас.

* * *

– …Вот за этим она и приезжала. Когда я обращалась к ней, я думала, она просто что-нибудь посоветует нам, – миссис Монкхерст наконец укатила за рулем своего «Хамбера», а Джералд явился послушать новости. – А у нее один бизнес на уме.

– Если она предпринимательница, полагаю, так и должно быть, – на него нашел очередной приступ кротости из тех, которые поочередно бесили и тревожили Полли: в таком состоянии он соглашался на что угодно.

– Но дорогой, она же хочет, чтобы мы потратили бешеные деньги, которых у нас просто нет. А если она будет искать для нас клиентов, она требует пятнадцать процентов прибыли. Это тупик!

– Вовсе не тупик, дорогая. Давай подождем и посмотрим, что она предложит. А вот и Спенсер в ожидании обеда! – Няня внесла красного от возмущения младенца, который выгибал спинку, и его требовательные крики раздавались коротко и отрывисто, как выстрелы. Он был настолько вне себя, что даже после того, как Полли расстегнула блузку, слепо тыкался в ее грудь до тех пор, пока она не подтолкнула его в нужном направлении, после чего впился в ее сосок, с упреком уставившись на нее серовато-голубыми глазенками.

– Господи помилуй, у него зубки режутся, – сказала няня.

Джералд смотрел, как светлеет личико ребенка, приобретая менее тревожный розоватый оттенок. Даже в воздухе запахло удовлетворением, думал он, и все благодаря Полли.

– Как я люблю смотреть на вас обоих, – сказал он. – Не беспокойся больше ни о чем. В крайнем случае мы всегда сможем продать еще одну картину. Пойду помогу Саймону.

Полли знала, что он хотел ее успокоить, но своей цели не достиг. Вздохнув, она переложила Спенсера на другую сторону. Когда кормишь младенца, думать полагается о хорошем, вспомнила она. Папа приезжает погостить вместе с милой Джемаймой и Лорой – хоть и довольно избалованной, но все же лапочкой. А без Саймона они были бы как без рук. Днем обязательно надо приготовить еду на всех. Она зевнула: слишком часто приходилось вставать по ночам к Спенсеру. Мы просто должны хоть как-нибудь зарабатывать деньги, думала она. Может, папа подаст дельную мысль, он ведь как-никак бизнесмен.

Через несколько минут она отправилась на поиски коляски и нашла ее в кухне, где застала и няню, которая делала сандвичи.

– Чай еще не совсем готов, ваша светлость, и, кажется, близнецы съели кекс.

Боже мой! Ну вот, опять.

– Няня, дорогая, нам надо бы сейчас придумать что-нибудь на обед. А чаю выпьем позже, когда дети вернутся из школы.

Некоторое время няня смотрела на нее во все глаза, потом сказала:

– Ну что ж, тем лучше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроника семьи Казалет

Похожие книги

Оптимистка (ЛП)
Оптимистка (ЛП)

Секреты. Они есть у каждого. Большие и маленькие. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит. Жизнь Кейт Седжвик никак нельзя назвать обычной. Она пережила тяжелые испытания и трагедию, но не смотря на это сохранила веселость и жизнерадостность. (Вот почему лучший друг Гас называет ее Оптимисткой). Кейт - волевая, забавная, умная и музыкально одаренная девушка. Она никогда не верила в любовь. Поэтому, когда Кейт покидает Сан Диего для учебы в колледже, в маленьком городке Грант в Миннесоте, меньше всего она ожидает влюбиться в Келлера Бэнкса. Их тянет друг к другу. Но у обоих есть причины сопротивляться этому. У обоих есть секреты. Иногда раскрытие секретов исцеляет, А иногда губит.

Ким Холден , КНИГОЗАВИСИМЫЕ Группа , Холден Ким

Современные любовные романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Романы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы