Из-за ночи Парма в чужом обнаружена,
Семьдесят девять убиты внутри города,
Чужеземцы переданы все мечу.
Очевидно, что 79 привязано к «ville» – городу. Катрен ведь явно «городской». Даже «pugne ciuille» – «битва гражданская» или «битва городская» на латыни – одно и тоже. Но «город» – как «ville», упоминается в Центуриях нечасто, а вот «город» – «cite’», «cites» – по результату десяти! Центурий, покажет рейтинг, равный 79, прихватив с собой для красоты латинский аналог «cita».
_______________________________________________________________________
В
катрене 4-80 все чистейшей воды правда.4-80 Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste,
En quinze pars sera l'eau diuisee:
La cite' prinse, feu, sang, crys, conflict mettre
Et la plus part concerne au collisee.
Возле большой реки большой ров, земля выкопана,
На пятнадцать частей будет вода разделена:
Город взят, огонь, кровь, крики, конфликт
И больша
я часть вовлечена в коллизию.Взял Нострадамус лопату, да разделил потоки речной воды на пятнадцать частей. В этом катрене – пятнадцатая Центурийская река – «fleuue». Даже добавить к этому нечего, истину глаголет Автор. А далее, по-видимому, отчитывается о своей уже проделанной работе, подсказывая, что помимо рек вовлек в коллизию слова «cite», «feu», «sang», ну и, как минимум – «crys».
Не хочу тратить много бумаги, в следующем катрене 4-80 есть фраза: «sept a`picque» – дословно – «семеро в(на) пике». Ровно семь раз в первом цикле Центурий употреблено слово «picque(pique)».
_______________________________________________________________________
З
начительно более интересным представляется мне катрен 4-84.4-84 Vn grand d'Auserre mourra bien miserable,
Chasse' de ceulx qui soubz luy ont este':
Serre' de chaisnes, apres d'vn rude cable,
En l'an que Mars, Venus & Sol mis en este'.
Великий из Осера умрет очень несчастным,
Изгнанный теми, кто под ним был:
Стянутый цепями, потом – грубым канатом,
В году,
когда Марс, Венера и Солнце помещены в лето.В четвертой строке этого катрена – указание, где необходимо провести поиски. Сочетание Марса, Венеры и Солнца в одном катрене встречается еще только в катрене 5-25. И в нем складывается ситуация, аналогичная катрену 6-35 с собранным из заглавных букв словом CLIMAT.
5-25 Le prince A
rabe Mars, Sol, Venus, Lyon,R
egne d'Eglise par mer succombera:D
euers la Perse bien pres d'vn million,Bisan
ce, Egipte, ver. serp. inuadera.Только в данном случае есть один нюанс. Город «AVSERrE» почти собирается здесь, не хватает второй заглавной «R». Считаю, этому есть объяснение. Осер, ныне – Auxerre, ранее (ну, в 14 веке – точно) назывался Ausedre. Вот в таком виде он и представлен в этом катрене: «AVSEDRE»
Еще одно интересное наблюдение. Не знаю, насколько мала вероятность, встретить в этом катрене «es+te», составляющие слова «este’» (см. строку 4-84), но они здесь есть, как и, конечно, «an». Конечно, это больше похоже на уход куда-то в сторону от правильного направления, но на бумаге я это сохраню. Вдруг пригодится?
_______________________________________________________________________
Б
уквально в следующем катрене, вероятно, что-то подобное.4-85
Le charbon blanc du noir sera chasse',Prisonnier faict mene' au tombereau:
More Chameau sus piedz entrelassez,
Lors le puisne' sillera l'aubereau.
Уголь белый черным будет преследуем,
Узник протащен в телеге:
Мавр Верблюд на ногах связанных вместе,
Тогда младший зашьет веки соколу-чеглоку.
Верблюд – «Chameau» – слово – проводник, которое присутствует еще в одном катрене 5-68.
Выражение «sillera l'aubereau», как я выяснил, специальный термин, присущий соколиной охоте. Веки птицы – хищника сшивали вместе, чтобы она жила в полной темноте определенное время ее обучения.
Все полноценное слово «charbon» в катрене 5-68 не обнаруживается, только его часть – «char», но довольно красиво.
5-68 Dans le Dannube & du Rin viendra boire,
Le grand Cha
meau ne s'en repentira:Trembler du R
osne & plus fort ceulx de loireEt pres des A
lpes coq le ruinera.