Читаем Вымышленные библиотеки полностью

На ум приходят и его иллюстрации в «Лучших врагах» (2012), графическом романе, своеобразной поп-истории, посвященной отношениям Соединенных Штатов со странами Ближнего Востока. Написанная профессором Жан-Пьером Фильу книга начинается с изображений, довольно верно отражающих текст, но по мере развития сюжета, в особенности начиная со второго тома, превращается в череду рисунков, вольно толкующих прилагаемые к ним слова. Непрерывные страницы интерпретаций. Бурная, насыщенная символами визуализация вселенной. Я полагаю, только когда реальность предстает отправной точкой, но не конечным пунктом, как в «Тропах» или «Происшествиях», мы, читатели, можем лицезреть провокационный талант Давида Б. во всей его красе. Ибо с каким бы материалом он ни работал – с документами или снами, – он переводит его в свою собственную, полную отсылок графическую вселенную, больше напоминающую сновидения, чем документалистику.

Все упомянутые мною произведения объединяет мрачное ви́дение мира, насквозь пронизанного взаимной жестокостью: в мыслях мелькают преступные группировки из «Темных троп» и «Ночных происшествий», изобилующих сценами разборок и резни; вечные военные противостояния и развязанные Америкой войны на Ближнем Востоке, описанные в «Лучших врагах»; тут же в голову приходит и пролог «Врагов», связывающий современные образы насилия с «Поэмой о Гильгамеше»; вспоминаются и конфликты семьи автора с врачами, соседями и остальными окружающими, нашедшие отражение в «Священной болезни».

То же самое мы наблюдаем и в других, менее значимых работах Давида Б., таких как «Ложные лица» (2012), графическом романе, созданном совместно с Эрве Танкерелем, изображающем вселенскую борьбу между законом и преступностью, порядком и хаосом. В самых леденящих душу сценах романа «По темным тропам» эта битва воплощается в удручающих офортах, вдохновленных, среди прочего, работами немецкого живописца Георга Гросса, уподобляющих человека собаке. Иные же страницы переносят нас к картинам мифического характера, вдохновленным священными текстами и легендами. Для Давида Б. сюрреализм или сам по себе визуальный язык комиксов – не более чем средство связи с коллективным бессознательным, с его галереей форм и символов, с богами, коих мы умертвили, с нашим первозданным насилием.

Мой книжный Буэнос-Айрес

Интервью с Альберто Мангелем в Национальной библиотеке Аргентины[15]

В кабинете директора Национальной библиотеки Аргентины взгляд цепляется за плакат, посвященный семисотому юбилею Данте, и бюст итальянского поэта; фотографию Хорхе Луиса Борхеса, большой бело-голубой флаг и маленького пластикового динозавра зеленого цвета. «Мне его подарил сын», – объясняет писатель канадско-аргентинского происхождения, библиофил, культурный номад, преподаватель, переводчик, издатель, эссеист и романист, составитель антологий, критик, полиглот, пишущий на разных языках, руководитель культурных проектов и, прежде всего, читатель Альберто Мангель. Из-за стекол очков и сквозь наслоившиеся друг на друга отпечатки прожитых семидесяти лет смотрят очень ясные глаза: «Потому что он называется Albertosaurus, и его скелет нашли в канадской Альберте». Потом он садится в большое кресло, предлагает присесть и мне, а затем мы начинаем наш разговор.


Мы сейчас находимся в учреждении, которое весь мир связывает с Борхесом. Как опыт работы директором Национальной библиотеки помогает вам лучше понять мастера?

Два этих факта связаны так же, как и всё в мире. Борхес был символическим директором Библиотеки, универсальным директором, универсальным библиотекарем, который воплощает не Национальную библиотеку Аргентины, а «библиотеку» вообще. В то же время у сотрудника Национальной библиотеки Аргентинской Республики – учреждения из камня и металла, бумаги и чернил – есть обязанности и функции, выходящие за рамки собственно литературного процесса. Борхес был символом самой «литературности», он делит литературу на «до» и «после». Невозможно писать на испанском, да и на любом другом языке, не чувствуя, сознательно или бессознательно, присутствие Борхеса. Такие тексты, как «Пьер Менар…», навсегда меняют понимание того, что значит писать и читать. Моя миссия лежит в области совершенно иной и касается исключительно управления. Я оставил карьеру писателя и, до определенной степени, читателя, заняв должность директора Национальной библиотеки в конце 2015 года и превратившись в человека, отвечающего за то, чтобы устранять препятствия, с которыми сталкиваются в своей работе восемь сотен сотрудников Библиотеки. Знаете балет «Кафе Мюллер» великого немецкого хореографа Пины Бауш? Помните, там есть женщина, которая танцует, и другой персонаж, который убирает стулья, чтобы она не споткнулась? Я этот человек».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Косьбы и судьбы
Косьбы и судьбы

Простые житейские положения достаточно парадоксальны, чтобы запустить философский выбор. Как учебный (!) пример предлагается расследовать философскую проблему, перед которой пасовали последние сто пятьдесят лет все интеллектуалы мира – обнаружить и решить загадку Льва Толстого. Читатель убеждается, что правильно расположенное сознание не только даёт единственно верный ответ, но и открывает сундуки самого злободневного смысла, возможности чего он и не подозревал. Читатель сам должен решить – убеждают ли его представленные факты и ход доказательства. Как отличить действительную закономерность от подтасовки даже верных фактов? Ключ прилагается.Автор хочет напомнить, что мудрость не имеет никакого отношения к формальному образованию, но стремится к просвещению. Даже опыт значим только количеством жизненных задач, которые берётся решать самостоятельно любой человек, а, значит, даже возраст уступит пытливости.Отдельно – поклонникам детектива: «Запутанная история?», – да! «Врёт, как свидетель?», – да! Если учитывать, что свидетель излагает события исключительно в меру своего понимания и дело сыщика увидеть за его словами объективные факты. Очные ставки? – неоднократно! Полагаете, что дело не закрыто? Тогда, документы, – на стол! Свидетелей – в зал суда! Досужие личные мнения не принимаются.

Ст. Кущёв

Культурология
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг