Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

Zjedli'smy predzej, acz z niklym apetytem (мы съели быстрее, хотя со слабым аппетитом), i doprowadzili'smy pomieszczenie do porzadku (и привели помещение в порядок). Mogli'smy je's'c w tempie dowolnie 'slamazarnym (мы могли есть в довольно вялом темпе), du'nskie gliny bowiem przyjechaly dopiero po p'oltorej godzinie (поскольку датские менты приехали только через полтора часа; glina — мент, полицейский — жарг.). Ciekawilo mnie (меня интересовало), jak tez w ko'ncu dadza sobie z nami rade (как им в конце концов удастся с нами справиться; dawa'c sobie rade z czym's — справляться с чем-л.).


— Skad wiedza, ze sztylet, i to sprezynowy, skoro w Edku nic nie bylo? — spytala Zosia z niesmakiem.

— 'Slad wyglada jako's tam typowo. Jedzcie predzej…

— My'slisz, ze wskazane bedzie udlawi'c sie do razu, hurtem? Bez tego beda mieli za malo roboty?

— Jedzcie predzej… — powiedziala z jekiem Alicja, najwyra'zniej niezdolna do zadnej my'sli poza pragnieniem pozbycia sie jako's nas i stolu, rozstawionego prawie na 'srodku pokoju.

Zjedli'smy predzej, acz z niklym apetytem, i doprowadzili'smy pomieszczenie do porzadku. Mogli'smy je's'c w tempie dowolnie 'slamazarnym, du'nskie gliny bowiem przyjechaly dopiero po p'oltorej godzinie. Ciekawilo mnie, jak tez w ko'ncu dadza sobie z nami rade.

* * * (3)

Wszystkie komplikacje jezykowe minionej nocy (все языковые осложнения = сложности прошедшей ночи) spowodowaly (стали причиной того = закончились тем; spowodowa'c — стать причиной чего-л., вызвать что-л.), ze do prowadzenia 'sledztwa wytypowany zostal niejaki pan Muldgaard (что для ведения следствия был назначен = нам прислали некий пана Мульгора; wytypowa'c — наметить, выдвинуть), bardzo szczuply (очень худой), bardzo wysoki (очень высокий), bardzo bezbarwny (очень бесцветный) i bardzo skandynawski (и очень скандинавский). Pan Muldgaard, kt'orego stopie'n sluzbowy na zawsze pozostal dla nas tajemnica (пан Мульгор, служебное звание которого для нас навсегда осталось тайной; stopie'n — степень, звание, ранг), posiadal w rodzinie jakich's polskich przodk'ow (имел в семье каких-то польских предков; posiada'c co's — иметь что-л., располагать чем-л.), w zwiazku z czym wladal polskim jezykiem (в связи с чем он владел польским языком). Istniala nadzieja (существовала/была надежда), ze zdola sie z nami jako's porozumie'c (что он сумеет как-то договориться с нами = мы сумеем понять друг друга; zdola'c co's — суметь, смочь что-л. сделать; porozumie'c sie — объясниться, понять друг друга). Opanowany przeze'n jezyk wydawal sie do's'c oryginalny (язык, которым он владел, казался довольно оригинальным; opanowa'c — овладеть), zdradzal niekiedy nalecialo'sci jakby biblijne (он выдавал = в нем были как бы = какие-то библейские отпечатки; zradza'c — выдавать, обнаруживать; nalecalo's'c — налет, наслоение) i stal w niejakiej sprzeczno'sci z przyjeta w Polsce powszechnie gramatyka (и находился в некотором противоречии с общепринятой в Польше грамматикой), niemniej jednak dawalo sie go zrozumie'c (тем не менее, его удавалось понять). Pan Muldgaard rozumial nas znacznie lepiej niz my jego (пан Мульгор понимал нас гораздо лучше, чем мы его), co dla wladz bylo bez por'ownania wazniejsze (что для властей было без сравнения = несравненно важнее). Wrazenie robil sympatyczne (он делал = производил симпатичное впечатление) i wszyscy szczerze zyczyli'smy mu sukces'ow (и мы все искренне = от души желали ему успехов).

Перейти на страницу:

Похожие книги