Читаем Wszystko czerwone / Всё красное полностью

— Co to znaczy (что это значит)? — wyrwalo sie Pawlowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem (вырвалось у Павла с необыкновенным интересом).

— Moim zdaniem (по моему мнению = мне кажется), on pyta, czy duzo nas bylo (он спрашивает, много ли нас было) — powiedzialam z lekkim powatpieniem (сказала я с легким сомнением).

— Tak (да) — przy'swiadczyl pan Muldgaard (подтвердил пан Мульгор; przy'swiadczy'c — подтвердить, согласиться) i u'smiechnal sie do mnie zyczliwie (и приветливо улыбнулся мне). — Ile sztuki (сколько штуки)?

— Jedena'scie (одиннадцать) — odparl lagodnie i uprzejmie Leszek (ответил Лешек мягко и вежливо).

— Kto byly owe (кто были оные)?


— Azali byly osoby mrowie a mrowie? — powt'orzyl cierpliwie pan Muldgaard.

— Co to znaczy? — wyrwalo sie Pawlowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem.

— Moim zdaniem, on pyta, czy duzo nas bylo — powiedzialam z lekkim powatpieniem.

— Tak — przy'swiadczyl pan Muldgaard i u'smiechnal sie do mnie zyczliwie. — Ile sztuki?

— Jedena'scie — odparl lagodnie i uprzejmie Leszek.

— Kto byly owe?


Przystosowujac sie z pewnym trudem do formy pyta'n (с определенным трудом приспосабливаясь к форме вопросов; przystosowa'c sie do czego's — приспособиться, приноровиться к чему-л.), niepewni, jakim jezykiem nalezy odpowiada'c (неуверенные, на каком языке следует отвечать; naleze'c — надлежать, следовать), podali'smy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni (мы перечислили ему личности всех присутствовавших во время преступления; poda'c — сообщить, представить). Pan Muldgaard sobie notowal (пан Мульгор записывал /себе/). Uzgodnili'smy czas przeniesienia sie na taras (мы согласовали = уточнили время, когда мы перебрались на террасу; przenie's'c sie — перебраться, переселиться) i sprecyzowali'smy stopie'n zazylo'sci z Edkiem (и уточнили степень дружественности отношений с Эдеком; zazylo's'c — близкие, дружеские отношения). Nastepnie zaczelo sie trudniejsze (потом началось более сложное).

— Co robily one (что делали они; one — они, по отношению только к лицам женского пола)? — spytal pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).

— Dlaczego tylko my (почему только мы)? — zaprotestowala Zosia z oburzeniem i pretensja (запротестовала Зося с возмущением и обидой; pretensja — претензия, обида) w przekonaniu, iz pytanie odnosi sie wylacznie do kobiet (убежденная, что вопрос относится только к женщинам; przekonanie — убеждение).

— A kto (а кто)? — zdziwil sie pan Muldgaard (удивился пан Мульгор).

Leszek wykonal w kierunku Zosi uspokajajacy gest (Лешек совершил в направлении Зоси успокаивающий жест; wykona'c — исполнить, совершить).

— My tez (мы тоже) — odpowiedzial (ответил он). — On ma na my'sli nas wszystkich (он имеет в виду всех нас). m'owmy po kolei (давайте говорить по очереди), co kto pamieta (кто что помнит).


Przystosowujac sie z pewnym trudem do formy pyta'n, niepewni, jakim jezykiem nalezy odpowiada'c, podali'smy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni. Pan Muldgaard sobie notowal. Uzgodnili'smy czas przeniesienia sie na taras i sprecyzowali'smy stopie'n zazylo'sci z Edkiem. Nastepnie zaczelo sie trudniejsze.

— Co robily one? — spytal pan Muldgaard.

— Dlaczego tylko my? — zaprotestowala Zosia z oburzeniem i pretensja w przekonaniu, iz pytanie odnosi sie wylacznie do kobiet.

— A kto? — zdziwil sie pan Muldgaard.

Leszek wykonal w kierunku Zosi uspokajajacy gest.

— My tez — odpowiedzial. — On ma na my'sli nas wszystkich. m'owmy po kolei, co kto pamieta.


— Ja nogi (я — ноги) — o'swiadczyl stanowczo i bez namyslu Pawel (решительно и не задумываясь заявил Павел). — Pamietam same nogi (я помню одни/только ноги).

Перейти на страницу:

Похожие книги